Auteur |
Message |
dany 88 Invité
|
Posté le Sam 19 avril 2008, 18:37 Objet : en latin: Une fois la femme lapidée, les pharisiens... |
|
|
Traduire en latin
Une fois la femme lapidée, les pharisiens s’éloignèrent. Nous avons tout mangé. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 25 janvier 2017, 14:58 Objet : |
|
|
Muliere lapidata, pharisaei abierunt. Omnia edimus. |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Jeu 26 janvier 2017, 15:54 Objet : Pulso fratre VS Urbam captam |
|
|
Bonjour,
Voici deux phrases tiré des Premiers pas en latin:
Dans la leçon 20, je viens d'apprendre le participe parfait passif.
- Urbem captam, hostis diripuit. La ville prise, l'ennemi la pilla.
Ici "urbem captam" est à l'accusatif, alors que jusque là c'est l'ablatif que l'on utilisait:
- Pulso fratre, Amulius regnat. Son frère évincé, Amulius règne.
Les deux phrases m'apparaisse d'une même construction, à savoir la première partie est une action accomplie par le sujet de la seconde, et dont l'accomplissement permet le déclenchement de la seconde action.
Pourquoi pas "Pulsum fratrem" ou dans le premier exemple ou "Urbe capta" dans le second? |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Jeu 26 janvier 2017, 15:59 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Muliere lapidata, pharisaei abierunt. Omnia edimus.
Et pourquoi pas "Mulierem lapidatam", sur l'exemple de "Urbem captam hostis diripuit" (une fois la ville prise l'ennemi la pilla).
Ma question fera sûrement doublon avec celle que je viens de poser.
Est-ce parce que dans mon exemple, le verbe de la seconde préposition (diripuit) agit aussi sur l'objet de la première (urbem)?
Et que l'on traduirait "une fois la ville prise, l'ennemi partit" par "urbe capta, hostis abiit"? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 26 janvier 2017, 16:32 Objet : Re: Pulso fratre VS Urbam captam |
|
|
hamihaha a écrit :Les deux phrases m'apparaisse d'une même construction, à savoir la première partie est une action accomplie par le sujet de la seconde, et dont l'accomplissement permet le déclenchement de la seconde action. Urbem captam dirripuit. <L'ennemi pilla la ville prise>
L'ennemi prit la ville et la pilla. Après avoir pris la ville, l'ennemi la pilla.
urbem est un objet direct. Et oui, c'est le même sujet (l'ennemi) qui prend la ville et la pille.
hamihaha a écrit :Et pourquoi pas "Mulierem lapidatam", sur l'exemple de "Urbem captam hostis diripuit" (une fois la ville prise l'ennemi la pilla) Mais non. L'ennemi la pilla mais les pharisiens s’éloignèrent.
Muliere lapidata, pharisaei abierunt.
Une fois la femme lapidée, les pharisiens s’éloignèrent.
Muliere lapidata est un ablatif absolu comme "pulso fratre" ici :
Le commencement de l'empire romain
Proca, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et Amulium habuit. Numitori, qui natu major erat, regnum reliquit; sed Amulius, pulso fratre, regnavit.
Proca, roi des Albains, eut deux fils, Numitor et Amulius. Il laissa le pouvoir à Numitor, qui était l'aîné ; mais Amulius régna après avoir chassé son frère.
https://www.prima-elementa.fr/corr-14.html |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Jeu 26 janvier 2017, 20:30 Objet : |
|
|
Est-ce correct :
Une fois la femme lapidée, les pharisiens s’éloignèrent. => Muliere lapidata, pharisaei abierunt.
Une fois la femme lapidée, les pharisiens l'ensevelirent. => Mulierem lapidatam, pharisaei sepelierunt. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 26 janvier 2017, 20:58 Objet : |
|
|
Oui. |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Jeu 26 janvier 2017, 21:31 Objet : |
|
|
La puissance du latin est prodigieuse et belle. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Ven 27 janvier 2017, 13:59 Objet : |
|
|
Nous avons : Mulierem lapidatam, pharisaei sepelierunt.
La variante suivante est-elle correcte : Muliere lapidata, pharisaei eam sepelierunt. ? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 28 janvier 2017, 09:33 Objet : |
|
|
hamihaha a écrit :Nous avons : Mulierem lapidatam, pharisaei sepelierunt.
La variante suivante est-elle correcte : Muliere lapidata, pharisaei eam sepelierunt. ?
Mais oui! Pourquoi en doutez-vous?
On a l' habitude - à tort me semble-t-il- de répéter que l'ablatif absolu est une tournure grammaticalement indépendante du reste de la phrase. Que son sujet ne peut se retrouver ailleurs dans la phrase ( au nominatif, accusatif, datif) ni être repris par un pronom.
Or une tournure telle que celle que vous proposez- à savoir le "sujet" (muliere) de l'ablatif absolu (muliere lapidata) repris grammaticalement , ici par l'acc "eam" dans la principale- même si elle n'est pas "orthodoxe" et est plus rare, est parfaitement juste et on peut en lire des exemples chez les plus grands auteurs latins, tels Plaute , César, Cicéron, Horace, Ovide, Lucain...( et je ne parle pas ici des "expressions formulaires" telles que "me vivo, te invito etc qui elles acceptent sans problème que le sujet soit repris ailleurs dans la phrase). |
|
|
|
|
|