"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

en latin: Une fois la femme lapidée, les pharisiens...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dany 88
Invité





MessagePosté le Sam 19 avril 2008, 18:37    Objet : en latin: Une fois la femme lapidée, les pharisiens... Répondre en citant

Traduire en latin

Une fois la femme lapidée, les pharisiens s’éloignèrent. Nous avons tout mangé.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 25 janvier 2017, 14:58    Objet : Répondre en citant

Muliere lapidata, pharisaei abierunt. Omnia edimus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Jeu 26 janvier 2017, 15:54    Objet : Pulso fratre VS Urbam captam Répondre en citant

Bonjour,

Voici deux phrases tiré des Premiers pas en latin:

Dans la leçon 20, je viens d'apprendre le participe parfait passif.
- Urbem captam, hostis diripuit. La ville prise, l'ennemi la pilla.

Ici "urbem captam" est à l'accusatif, alors que jusque là c'est l'ablatif que l'on utilisait:
- Pulso fratre, Amulius regnat. Son frère évincé, Amulius règne.

Les deux phrases m'apparaisse d'une même construction, à savoir la première partie est une action accomplie par le sujet de la seconde, et dont l'accomplissement permet le déclenchement de la seconde action.

Pourquoi pas "Pulsum fratrem" ou dans le premier exemple ou "Urbe capta" dans le second?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Jeu 26 janvier 2017, 15:59    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Muliere lapidata, pharisaei abierunt. Omnia edimus.

Et pourquoi pas "Mulierem lapidatam", sur l'exemple de "Urbem captam hostis diripuit" (une fois la ville prise l'ennemi la pilla).
Ma question fera sûrement doublon avec celle que je viens de poser.

Est-ce parce que dans mon exemple, le verbe de la seconde préposition (diripuit) agit aussi sur l'objet de la première (urbem)?
Et que l'on traduirait "une fois la ville prise, l'ennemi partit" par "urbe capta, hostis abiit"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 26 janvier 2017, 16:32    Objet : Re: Pulso fratre VS Urbam captam Répondre en citant

hamihaha a écrit :
Les deux phrases m'apparaisse d'une même construction, à savoir la première partie est une action accomplie par le sujet de la seconde, et dont l'accomplissement permet le déclenchement de la seconde action.
Urbem captam dirripuit. <L'ennemi pilla la ville prise>
L'ennemi prit la ville et la pilla. Après avoir pris la ville, l'ennemi la pilla.
urbem est un objet direct. Et oui, c'est le même sujet (l'ennemi) qui prend la ville et la pille.

hamihaha a écrit :
Et pourquoi pas "Mulierem lapidatam", sur l'exemple de "Urbem captam hostis diripuit" (une fois la ville prise l'ennemi la pilla)
Mais non. L'ennemi la pilla mais les pharisiens s’éloignèrent.

Muliere lapidata, pharisaei abierunt.
Une fois la femme lapidée, les pharisiens s’éloignèrent.

Muliere lapidata est un ablatif absolu comme "pulso fratre" ici :
Le commencement de l'empire romain
Proca, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et Amulium habuit. Numitori, qui natu major erat, regnum reliquit; sed Amulius, pulso fratre, regnavit.
Proca, roi des Albains, eut deux fils, Numitor et Amulius. Il laissa le pouvoir à Numitor, qui était l'aîné ; mais Amulius régna après avoir chassé son frère.
https://www.prima-elementa.fr/corr-14.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Jeu 26 janvier 2017, 20:30    Objet : Répondre en citant

Est-ce correct :
    Une fois la femme lapidée, les pharisiens s’éloignèrent. => Muliere lapidata, pharisaei abierunt.
    Une fois la femme lapidée, les pharisiens l'ensevelirent. => Mulierem lapidatam, pharisaei sepelierunt.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 26 janvier 2017, 20:58    Objet : Répondre en citant

Oui.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Jeu 26 janvier 2017, 21:31    Objet : Répondre en citant

La puissance du latin est prodigieuse et belle.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 26 janvier 2017, 21:57    Objet : Répondre en citant

Ce qu'on ne peut pas dire de la coutume de lapider les gens
http://lhomeliedudimanche.unblog.fr/2016/03/09/lapider-oui-mais-qui
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Ven 27 janvier 2017, 13:59    Objet : Répondre en citant

Nous avons : Mulierem lapidatam, pharisaei sepelierunt.

La variante suivante est-elle correcte : Muliere lapidata, pharisaei eam sepelierunt. ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 28 janvier 2017, 09:33    Objet : Répondre en citant

hamihaha a écrit :
Nous avons : Mulierem lapidatam, pharisaei sepelierunt.

La variante suivante est-elle correcte : Muliere lapidata, pharisaei eam sepelierunt. ?

Mais oui! Pourquoi en doutez-vous?
On a l' habitude - à tort me semble-t-il- de répéter que l'ablatif absolu est une tournure grammaticalement indépendante du reste de la phrase. Que son sujet ne peut se retrouver ailleurs dans la phrase ( au nominatif, accusatif, datif) ni être repris par un pronom.
Or une tournure telle que celle que vous proposez- à savoir le "sujet" (muliere) de l'ablatif absolu (muliere lapidata) repris grammaticalement , ici par l'acc "eam" dans la principale- même si elle n'est pas "orthodoxe" et est plus rare, est parfaitement juste et on peut en lire des exemples chez les plus grands auteurs latins, tels Plaute , César, Cicéron, Horace, Ovide, Lucain...( et je ne parle pas ici des "expressions formulaires" telles que "me vivo, te invito etc qui elles acceptent sans problème que le sujet soit repris ailleurs dans la phrase).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages "femme de cheval" en latin 2 Lun 27 août 2012, 08:58 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages La femme 4 Jeu 2 octobre 2014, 22:39 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ma mère, ma femme, ma fille 3 Mar 17 mars 2015, 21:08 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages traduction je suis la femme 4 Sam 16 juillet 2016, 08:50 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages ma femme et mon fils illuminent ma vie 7 Ven 23 décembre 2016, 21:25 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Honore les dieux, aime ta femme et défends ton pays (^^) 2 Sam 26 mai 2018, 06:31 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Honore les dieux, aime ta femme et défends ton pays 3 Mer 7 octobre 2020, 09:39 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com