"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

d'autres phrases kirildikça içimize kapandik...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Ven 29 janvier 2016, 10:06    Objet : d'autres phrases kirildikça içimize kapandik... Répondre en citant

Je voudrais aussi la traduction de ces phrases ... Merci Smile Smile

"kırıldıkça içimize kapandık
buna "sen değiştin" dediler"

"Susmak kabullenmek değil
cevaptır anlayabilene
bil ki kısa cümleler kuruyorsa insan
uzun yorgunlukları vardır sadece"

"özdemir asaf şiirleri
kurmuyorum artık benim olmayacak hiç bir şeyin hayalini
arayıp sormayan kişilerin illaki vardır hasret giderdiği birileri"


"garkına varmadan
ne çok sevmişim seni ben
garkına vardığımda ise çoktan gitmiştin
O Sabah, kalbimi acıttın
gözlerimi ağlattın
biraz da ahımı aldın
eyvallah"
Invité






MessagePosté le Ven 5 février 2016, 21:25    Objet : Répondre en citant

Personne? :'(
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 9 février 2016, 16:07    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Özdemir Asaf şiirleri
poèmes d'Özdemir Asaf


Anonymous a écrit :
"kırıldıkça içimize kapandık
buna "sen değiştin" dediler"
Au fur et à mesure que la colère en nous se rompt nous nous fermons
à cela ils disent "tu as changé"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 13 février 2016, 07:39    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
"Farkına varmadan ne çok sevmişim seni ben
farkına vardığımda ise çoktan gitmiştin
O Sabah, kalbimi acıttın
gözlerimi ağlattın
biraz da ahımı aldın
Eyvallah"

Je ne comprenais pas combien je t'aimais
Quand je m'en suis rendu compte tu étais déjà parti(e)
Ô Matin, tu as blessé mon cœur
tu m'as fait pleurer (litt. tu as fait pleurer mes yeux)
Maudit sois-tu un peu
Soit /Amen

L'ordre des mots n'est pas le même en turc qu'en français. En turc le verbe est habituellement placé en fin de la proposition.
C'est pour cela que j'ai modifié la première ligne afin que tu comprennes la traduction un peu plus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 14 février 2016, 18:52    Objet : Répondre en citant

merci ,

peux tu traduire aussi celle la:

git onu ötüştüğün diğer kızlara ver

et je pense qu'après ce sera tout...
Merci ...
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 15 février 2016, 07:35    Objet : Répondre en citant

"Git onu ötüştüğün diğer kızlara ver"
Pars donner aux filles l'autre chant d'oiseau
ou éventuellement
Pars donner aux filles une autre chanson de ton répertoire du chant d'oiseau

Les mots
git = pars (l'impératif du verbe gitmek = partir)
ver = donne (l'impératif du verbe vermek = donner)
kızlar = aux filles (datif)
onu = le/la (pronom personnel accusatif)
diğer = autre
ötüştüğün = du chant d'oiseau (génitif)
ötüş = chant d'un oiseau
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 16 février 2016, 19:19    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
"Susmak kabullenmek değil
cevaptır anlayabilene
Bil ki kısa cümleler kuruyorsa insan
uzun yorgunlukları vardır sadece"
Se taire n'est pas accepter
c'est la réponse à celui qui peut comprendre
Sache que si un homme /l'homme construit des phrases courtes
il n'y a que de longues fatigues


vardır signifie "il y a", sadece signifie "seulement", "ne...que"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 24 février 2016, 13:29    Objet : Répondre en citant

merci
j'ai encore une question
quand un turc met : tmm
qu'est-ce que ça veut dire?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 24 février 2016, 13:57    Objet : Répondre en citant

tmm = tamam = d'accord
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 25 février 2016, 15:14    Objet : Répondre en citant

Voici d'autres abréviations :

selam - slm, salut !
merhaba - mrb, bonjour
ne haber? - nbr, comment ça va ? quoi de neuf ? (ne haber se prononce "náber")
neredesin - nrd?, Où es-tu ?
kendine iyi bak - kib, prends soin de toi !

evet - e, oui
hayır - h, non
ne zaman - nzm?, Quand ?
bugün - bgn, aujourd'hui
yarın - yrn, demain

görüşürüz - grş, À tout à l'heure ! Au revoir !
lütfen - ltfn, s'il te plaît
teşekkür ederim - tşk, merci, je te remercie
tebrikler - tbr, Félicitations !
seni seviyorum - ss, je t'aime
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 4 mars 2016, 09:43    Objet : Répondre en citant

Merci !
Pourrais tu traduire cette phrase quand tu auras le temps stp !
Merci encore , heureusement que tu es la. Smile

Bir kadını sevecekseniz önce karakterini sonra Kalbini sevin.Daha sonra gözlerine .kirpiklerine gülüşüne ya da kokusuna aşık olursunuz.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 10 mars 2016, 16:02    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
heureusement que tu es la. :)
J'aurais préféré qu'un Turc bilingue interviendrait parce que ces instagrams sont vraiment difficiles à traduire pour moi.
Il est possible qu'il y ait des fautes dans mes traductions même si j'ai analysé chaque mot et ses terminaisons.

Citation :
Bir kadını sevecekseniz önce karakterini sonra Kalbini sevin. Daha sonra gözlerine.
Kirpiklerine gülüşüne ya da kokusuna aşık olursunuz.
Vous aimerez une femme, aime d'abord son caractère et puis son Cœur. Plus tard ses yeux.
Vous tombez (/vous allez tomber) amoureux de ses cils, de son sourire ou bien de son odeur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 30 avril 2016, 21:47    Objet : Répondre en citant

bazı geceler "ayı" göremezsiniz
ama bilirsiniz ki
"ay" gecenin içinde saklıdır
tıpkı yanımızda olmasada
kalbimizde olan
"sevdiklerimiz" gibi

sakın unutma
asalet soydan gelir
sonradan değil

keşke insanlar ilk tanıdığımız halleriyle kalsalar

ben tek başimaydım, onlar ise yalnızdı

J'ai vraiment besoin de ces traductions , merci beaucoup d'avance !!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 16 novembre 2018, 20:57    Objet : Répondre en citant

Bazı geceler "ayı" göremezsiniz
ama bilirsiniz ki
"ay" gecenin içinde saklıdır
tıpkı yanımızda olmasada
kalbimizde olan
"sevdiklerimiz" gibi

Certaines nuits, vous ne pouvez pas voir "la lune"
mais vous savez que
"la lune" est cachée dans la nuit
si pareillement comme il n'y a pas avec nous
c'est-à dire [mais] dans nos cœurs
"ceux que nous aimons"

Sakın unutma
asalet soydan gelir
sonradan değil

Surtout, n'oublie pas !
La noblesse vient de la lignée,
pas plus tard

Anonymous a écrit :
Keşke insanlar ilk tanıdığımız halleriyle kalsalar
Ah, si les gens pouvaient rester comme ils étaient la première fois qu'on les a rencontrés !

Citation :
Ben tek başimaydım, onlar ise yalnızdı
J'étais tout/e seul/e, quant à eux, ils étaient seuls.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages 5 phrases à traduire 35 Dim 12 mai 2013, 22:03 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Phrases en latin 1 Sam 20 octobre 2007, 23:07 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages 3 phrases à traduire 4 Ven 4 mars 2016, 11:27 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Correction de six phrases 14 Mar 29 octobre 2013, 17:00 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Phrases latines 1 Ven 11 avril 2008, 08:38 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages 4 phrases à traduire 1 Sam 31 décembre 2011, 02:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages 4 phrases à traduire 1 Jeu 26 juillet 2012, 15:23 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com