"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction la vie est un jeu, à toi de faire tes règles


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Ella
Invité





MessagePosté le Lun 1 février 2016, 19:56    Objet : Traduction la vie est un jeu, à toi de faire tes règles Répondre en citant

Bonjour,

J'aurai besoin d'aide pour traduire la phrase suivante: "la vie est un jeu, à toi de faire tes règles"
J'ai fait du latin mais cela date et si quelqu'un avait la gentillesse de m'aider, ce serait parfait.

Pour "la vie est un jeu" j'ai traduit comme suit :" Vitae ludum est".

Mais pour la deuxième partie le "A toi" et "tes" me causent des difficultés. pour le moment je l'ai traduit par "Tibi facere regulas" mais ça me paraît trop simple et le possessif "tes" n'apparaît pas"

Je remercie par avance les personnes qui voudront bien m'aider et m'expliquer les règles si j'ai fait des erreurs.

Bien cordialement,

Ella
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 1 février 2016, 21:28    Objet : Répondre en citant

"la vie est un jeu" se traduit
Vita ludus est

Pour "c'est à toi" on peut simplement employer le sujet "tu" parce qu'en latin on l'utilise seulement si l'on veut le mettre en relief comme ici :
(c'est) à toi. "tes" se dit tuas.

Vita ludus est, tu regulas tuas facis.
(La vie est un jeu, c'est toi qui fais tes règles.)

Mais "tibi" est correct pour "à toi" et "regulas facere" aussi.
Si vous voulez vous pouvez donc écrire :

Vita ludus est, tibi regulas tuas facere.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 1 février 2016, 22:50    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour votre aide.

Par curiosité, j'avais retenu que l'on mettait le COD à l'accusatif, ce qui explique mon erreur sur la première partie de la phrase. Donc pourquoi met-on "un jeu" au nominatif (ludus) et non à l'accusatif.
Cela m'évitera de refaire l'erreur

Encore merci.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 2 février 2016, 00:46    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Donc pourquoi met-on "un jeu" au nominatif (ludus) et non à l'accusatif ?
À cause du verbe "est" qui fait que "un jeu" n'est pas un COD mais un complément du sujet.

Je crois que le terme est "complément du sujet" en français. Je suis plus sûre du terme suédois : "subjektiv predikatsfyllnad"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 2 février 2016, 07:05    Objet : Répondre en citant

Le terme adéquat est attribut du sujet.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 2 février 2016, 07:12    Objet : Répondre en citant

Tibi regulas tuas facere est une traduction mot à mot du français mais n'a pas la même signification en Latin. Une construction latine correcte pour rendre le sens serait "Tuum est regulas tuas facere".
Ella
Invité





MessagePosté le Mar 2 février 2016, 23:16    Objet : Merci! Répondre en citant

Merci à tous pour votre aide, votre disponibilité et vos explications. Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 2 février 2016, 23:51    Objet : Répondre en citant

Cependant, je pense que l'invitée (probablement Sarah89) doit expliquer son choix de tuum (ton, tien).
Anonymous a écrit :
Une construction latine correcte pour rendre le sens serait "Tuum est regulas tuas facere".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 3 février 2016, 09:33    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Cependant, je pense que l'invitée (probablement Sarah89) doit expliquer son choix de tuum (ton, tien).
Anonymous a écrit :
Une construction latine correcte pour rendre le sens serait "Tuum est regulas tuas facere".

Certes, il est demandé de traduire " FAIRE tes règles", mais en français le verbe "faire" est banal et passe-partout... ne pourrait-on pas dire plutôt "scribere- écrire" ou même " figere-fixer"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 3 février 2016, 09:50    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Cependant, je pense que l'invitée (probablement Sarah89) doit expliquer son choix de tuum (ton, tien).
Anonymous a écrit :
Une construction latine correcte pour rendre le sens serait "Tuum est regulas tuas facere".
L'adjectif possessif neutre ou le génitif + est + infinitif rend l'idée de "il appartient à quelqu'un de", "c'est à quelqu'un de". Voir ici:
https://books.google.be/books?id=voA8AAAAcAAJ&pg=PA118&lpg=PA118&dq=meum+est+tuum+est+il+appartient&source=bl&ots=ugjdRlp_LT&sig=A4dmnLDxzDK5E78Y7-PZ0sc0xtE&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiHvsChmdvKAhVDYg8KHbOWDwMQ6AEIGzAA#v=onepage&q=meum%20est%20tuum%20est%20il%20appartient&f=false
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 3 février 2016, 09:53    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :

Certes, il est demandé de traduire " FAIRE tes règles", mais en français le verbe "faire" est banal et passe-partout...
Facere l'est aussi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 3 février 2016, 11:32    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
L'adjectif possessif neutre ou le génitif + est + infinitif rend l'idée de "il appartient à quelqu'un de", "c'est à quelqu'un de". Voir ici:
https://books.google.be/books?id=voA8AAAAcAAJ&pg=PA118&lpg=PA118&dq=meum+est+tuum+est+il+appartient&source=bl&ots=ugjdRlp_LT&sig=A4dmnLDxzDK5E78Y7-PZ0sc0xtE&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiHvsChmdvKAhVDYg8KHbOWDwMQ6AEIGzAA#v=onepage&q=meum%20est%20tuum%20est%20il%20appartient&f=false
Merci Sarah89. Je suis sûre que Ella voulait le savoir.

Merci aussi à toi Anne345 de m'avoir donné le terme adéquat : attribut du sujet.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Quelques règles à lire avant de poster 0 Ven 20 avril 2007, 21:18 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Post-it : Quelques règles à lire avant de poster 0 Ven 9 décembre 2016, 16:59 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages La vie est un jeu, leu jeu est un défi 2 Mar 22 janvier 2013, 20:30 Voir le dernier message
June
Pas de nouveaux messages traduction jeu de mots 2 Mar 19 janvier 2016, 14:57 Voir le dernier message
Resko87
Pas de nouveaux messages Demande de traduction pour un titre de jeu vidéo 0 Sam 19 janvier 2013, 11:58 Voir le dernier message
Manuel
Pas de nouveaux messages le jeu.. 7 Mer 2 octobre 2013, 19:45 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages autour du jeu 1 Lun 15 décembre 2014, 13:37 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com