"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

HORAE FUCIUNT UMBRA, LUX REMANET LABORIS


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
verdelhot
Invité





MessagePosté le Lun 18 janvier 2016, 10:22    Objet : HORAE FUCIUNT UMBRA, LUX REMANET LABORIS Répondre en citant

Bonjour,

Je cherche à traduire cette devise. Ma traduction ne me convient pas.

"HORAE FUCIUNT UMBRA,
LUX REMANET LABORIS"

Merci,
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 18 janvier 2016, 12:37    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

votre latin est très bizarre : au moins 3 lettres fausses...

Cependant, le début ressemble tellement à "Terrestres horae, fugiens umbra" (Les heures terrestres (sont) une ombre fugitive), qui se rencontre, p. ex. sur des cadrans solaires, que cela retient quand même l'attention.
Je me méfie de "Lux remanet laboris" qui semble signifier "la lumière du travail demeure", s'il n'y a pas d'autres fautes...

Avez-vous une photo de l'objet sur lequel cette devise est inscrite ?
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 18 janvier 2016, 13:33    Objet : Répondre en citant

Oui, le "C" doit être un "G"
(horae fugiunt = les heures s'enfuient)

Mais une photo aiderait. Ici on ne peut pas uploader une photo de son ordinateur. Il faut se servir d'un serveur web public
http://www.commentcamarche.net/faq/451-hebergement-gratuit-d-images-de-photos-et-d-autres-fichiers
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 18 janvier 2016, 13:50    Objet : Re: traduire en français Répondre en citant

verdelhot a écrit :
Bonjour,

Je cherche à traduire cette devise. Ma traduction ne me convient pas.

"HORAE FUCIUNT UMBRA,
LUX REMANET LABORIS"

Merci,


Bonjour peut-être ceci? Horae fugiunt sicut umbra : Les heures s'enfuient comme l'ombre?
Ou alors : Horae fugiunt, transit umbra, lux permanet...mais que faire de "laboris"?

C'est certain une photo aiderait!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Lux vincit tenebris 1 Sam 19 janvier 2019, 06:51 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction Lux in tenebris lucet 4 Jeu 14 mars 2019, 23:00 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Historia testis temporum est, lux veritatis,vérif traduction 5 Mar 20 septembre 2016, 13:29 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com