"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Serait-il possible de me traduire cette lettre en turc ?


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Liméa
Invité





MessagePosté le Jeu 14 mai 2009, 18:27    Objet : Serait-il possible de me traduire cette lettre en turc ? Répondre en citant

Serait-il possible de me traduire cette lettre en turc, s'il vous plait, je sais que c'est long et je m'en excuse.
En vous remerciant pas avance.

Salut !
J’espère que tu vas bien et que malgré la distance tu penses toujours à moi et que tu ne m’oublies pas.

Pour moi, le retour en France est difficile, sans toi tout me semble vide, je languis septembre que je puisse avoir de tes nouvelles tout les jours, tu me manques tellement, tu es toujours dans mes pensées, dans mes rêves. Pendant ces quelques jours avec toi, tout me semblait tellement parfait. J’avais pris l’habitude de te regarder, de te sourire, de vouloir être dans tes bras, tout ça me manque, je veux être avec toi, et j’attendrais le temps qu’il faut pour qu’on soit de nouveau réunis. Chaque jour j’attendais avec impatience de te voir , j’aurais tellement voulu que ça continue, je souhaite tellement que tu sois avec moi, j’ai tellement de choses à te dire.

Je tenais aussi à te dire que c’est vraiment formidable de t’avoir rencontré, tu comptes énormément pour moi, je voudrais être tout le temps avec toi pour te dire combien je t’aime et combien tu es important. Je veux croire que toi et moi ça va durer malgré la distance, tu es différent des autres garçons, je le sais parce que je t’aime et que j’ai confiance en toi. J’espères que c’est pareil pour toi.

Je languis tellement de te revoir, je reviens certainement au mois de mai 2010, comme cette année à l’ouverture d’*****, ça me paraît tellement loin. Mais d’ici là, j’espère que tu pourras venir me voir en France, mes parents sont d’accord et ils seraient heureux que tu viennes passer une semaine chez moi, tu peux venir quand tu veux, tout dépend de toi.
Princesse-SiSi
Invité





MessagePosté le Mar 26 mai 2009, 13:18    Objet : Lettre Répondre en citant

Coucou ! Voilà la traduction. Je suis désolée mais là je travaille avec un clavier anglais donc je n'ai pas toutes les lettres qu'il me fallait. En tout cas, la personne pourra très bien comprendre le texte, ne t'inquiète pas. Ciao.


Selam!

InsAllah iyisindir, ve umarim bu mesafeye ragmen hala beni dusunuyorsundur, ve beni unutmuyorsundur…
Benim icin Fransaya donus ilk baslarda biraz zor oldu. Sensiz bana hersey bos geliyor. Eylulu iple cekiyorum, senden hergun haber alabilmek icin.
Seni cok ozluyorum, her an dusuncelerimde ve duslerimdesin.
Seninle gecirdigim o bir kac gun, bana gore kusursuz gunlerdi. Sana bakmaya alismistim, sana gulumsemeye, kollarinda olmaya. Butun bunlari cok ozluyorum, seninle birlikte olmak istiyorum. Gereken zamani beklemeye hazirim, yeterki sonunda yeniden birlikte olalim diye.

Her gun senin sabirsizlikla bekliyordum. Boyle devam etmesini cok isterdim. Benimle olmani ne kadar cok diliyorum. Sana anlatacak cok seylerim var.

Ve bunuda eklemek isterim ki seni tanimis olmam harika bir sey, benim icin sen cok degerli birisin. Her an seninle olmak istiyorum, sana seni ne kadar sevigimi ve benim icin ne kadar onemli oldugunu dile getirmek icin. Iliskimizin devam edecegine inanmak istiyorum, bu mesafeye ragmen.
Sen diger erkeklerden farklisin, bunu biliyorum, cunku seni seviyorum ve sana guveniyorum. Umarim bu senin icinde gecerlidir.

Bir an once seni gormek istiyorum. Normal’de 2010’un Mayis ayinda, (bu sene gibi) *** acilisinda olacagim, ama bu tarih bana o kadar uzak geliyorki…
Ama bu tarihten yana umarim sen beni gormeye gelirsin. Ailem’de senin gelmeni istiyor, ve seni agirlamaktan cok mutlu olurlar. Ne zaman istersen gelebilirsin, sen nasil istersen.
Liméa
Invité





MessagePosté le Mer 10 juin 2009, 14:00    Objet : Re: Lettre Répondre en citant

Merci beaucoup Smile !
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages lettre d'amour à traduire en turc 0 Mer 15 décembre 2010, 10:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Lettre d'amour à traduire en turc... C'est urgent... Merci 0 Mer 24 septembre 2008, 08:33 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Français>turc lettre d'amour 0 Ven 5 juillet 2013, 03:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction français > turc (lettre personnelle) 0 Mer 11 septembre 2013, 12:19 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une lettre du francais vers le turc 0 Lun 28 novembre 2011, 14:48 Voir le dernier message
lananafolle


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com