Auteur |
Message |
Looping Invité
|
Posté le Mer 13 janvier 2016, 18:31 Objet : un équivalent latin pour Florebo quocumque ferar |
|
|
Bonsoir,
j'aimerais vos avis d'experts pour m'aider à trouver un equivalent latin pour la phrase suivante :
Florebo quocumque ferar
Par exemple quelque chose comme : Je brillerai dans tout l'univers (ou que sais-je). Laissez libre cours à votre imagination
En fait je cherche une "périphrase" qui resterait dans le style d'une locution.
Merci d'avance !! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 13 janvier 2016, 18:52 Objet : |
|
|
Bonsoir,
"Je brillerai dans tout l'univers": fulgebo in tota rerum universitate. |
|
|
|
|
Looping Invité
|
Posté le Mer 13 janvier 2016, 19:52 Objet : |
|
|
En fait je crois que c'est le ferar qui me dérange...
Connaissez vous d'autres termes latin qui ont une signification équivalente?
Merci et merci pour l'autre traduction |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 13 janvier 2016, 19:58 Objet : |
|
|
Florebo quocumque ibo = "Je fleurirai partout où j'irai." |
|
|
|
|
Looping Invité
|
Posté le Mer 13 janvier 2016, 20:25 Objet : |
|
|
Et "cheminer" ou "voyager" ou "vivre"?
Je fleurirai partout où je cheminerai
Je fleurirai partout où je voyagerai
Je fleurirai partout où je vivrai
Merci encore et désolé pour tout ça mais en meme temps ça me fait réviser mon latin, c'est une bonne chose ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 13 janvier 2016, 20:53 Objet : |
|
|
Je fleurirai partout où je cheminerai = florebo quacumque iter faciam.
Je fleurirai partout où je voyagerai = la même chose que pour la première, ou bien florebo quocumque peregrinabor.
Je fleurirai partout où je vivrai = florebo ubicumque vivam. |
|
|
|
|
Looping Invité
|
Posté le Jeu 14 janvier 2016, 23:48 Objet : |
|
|
Et pour : Je fleurirai dans la glace?
Ou: Je fleuris dans la glace.
Ou: fleurir dans la glace.
Ou: Elle fleurit dans la glace.
Ou : Je fleurirai même dans la glace.
Ou: Je fleurirai dans toute glace. (pas très français mais vous voyez l'idée)
Ou la phrase originale au présent : elle fleurit partout où elle est portée.
Ou: Je fleurirai dans la glace avec grâce.
Est -il possible de mettre le mot glace en premier? J'aimerais que la phrase commence par un "g" mais je crois que ça n'est pas possible pour la derniere notamment "ex gratia" non? (je dis peut etre une enorme betise)
Sinon, quelqu'un peut-il me traduire : fleur blanche ? Svp
Merci infiniment de votre aide et j'espère ne pas etre trop insistant! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 15 janvier 2016, 00:06 Objet : |
|
|
Je fleurirai dans la glace = In glacie florebo.
Je fleuris dans la glace = In glacie floreo.
Fleurir dans la glace = In glacie florere.
Elle fleurit dans la glace = In glacie floret.
Je fleurirai même dans la glace = Etiam in glacie florebo.
Je fleurirai dans toute glace = Glacie in omni florebo (c'est la seule phrase où il est possible de mettre "glace" en premier, avec un ordre des mots assez poétique. Omni in glacie florebo ou In omni glacie florebo seraient des ordres plus classiques pour de la prose.)
Elle fleurit partout où elle est portée = Floret quocumque fertur.
Je fleurirai dans la glace avec grâce = In glacie venuste florebo.
Fleur blanche = flos albus pour un blanc mat, flos candidus pour un blanc brillant. |
|
|
|
|
|