"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

encore saine d'esprit


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
jesa
Invité





MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 08:24    Objet : encore saine d'esprit Répondre en citant

bonjour, je voudrais me faire tatouer une phrase mais ne suis pas sure de mes mots,pourriez vous m'aider svp??
phrase en francais : encore saine d'esprit
encore dans le sens de toujours,malgré les difficultés...alors je ne sais pas si c'est adhuc, ou semper ou encore autre chose en latin, pourriez vous m'aider svp??
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 09:51    Objet : Répondre en citant

semper compos mentis
etiamnunc compos mentis

semper = toujours
etiamnunc = encore

adhuc signifie jusqu'ici, jusqu'à ce moment, jusqu'à maintenant.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jesa
Invité





MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 10:10    Objet : Répondre en citant

je pensais que saine se didais sana?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 10:21    Objet : Répondre en citant

Oui, on peut aussi dire : sana mentis
comme Plaute et Cicéron ont écrit au masculin (sanus)
prima elementa a écrit :
- sanus mentis, Plaut. Trin. 454 : sain d'esprit
- male sanus, Cic. Att. 9, 15, 5 : ayant le cerveau dérangé, mal en point
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 10:36    Objet : Répondre en citant

d'accord donc au féminin ça donnerai : semper sana mentis? ou sans le toujours: sana mentis?
pourquoi dit on alors mens sana?c'est au masculin??desolée je veux etre sure de ne pas me tromper
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 11:11    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
d'accord donc au féminin ça donnerai : semper sana mentis? ou sans le toujours: sana mentis?
pourquoi dit on alors mens sana?c'est au masculin??desolée je veux etre sure de ne pas me tromper


En latin, "mens- l'esprit" est du genre féminin. L'adjectif qui s'y accorde doit l'être aussi d'où " mens sana- un esprit sain".

En latin il y a trois genres: masculin (sanus)- féminin (sana)- neutre (sanum)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 11:14    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
d'accord donc au féminin ça donnerai : semper sana mentis? ou sans le toujours: sana mentis?
Oui.
Anonymous a écrit :
pourquoi dit on alors mens sana?c'est au masculin?
Non, mens est ici un substantif (un nom) féminin et l'adjectif s'accorde. un esprit sain = mens sana

"semper sana mentis" = (je suis) toujours saine d'esprit

Ici c'est vous (une femme) qui êtes le substantif sous-entendu et c'est vous qui êtes saine. "d'esprit" est un génitif.

P.S. J'étais en train de me formuler quand Bill a posté sa réponse et je ne l'ai pas vue.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 11:24    Objet : Répondre en citant

D'accord alors merci beaucoup.la phrase sera donc semper sana mentis (semper ,toujours,dans le sens malgré les difficultés,c'est bien ça ?)et merci
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 11:29    Objet : Répondre en citant

Oui, je choisirais aussi "semper" (toujours) parce que c'est un adverbe plus positif. L'adverbe "etiamnunc" (encore) n'exclut pas que votre esprit pourra changer et devenir pas sain.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 11:34    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 12:57    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
D'accord alors merci beaucoup.la phrase sera donc semper sana mentis (semper ,toujours,dans le sens malgré les difficultés,c'est bien ça ?)et merci


"semper"= "toujours", qu'il y ait ou pas des difficultés. Si vous souhaitez que la notion de "malgré les difficultés" soit rendue, il faut procéder autrement.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 13:39    Objet : Répondre en citant

merci et comment faudrait il procéder dans ce cas??le but c'est de dire que malgré tout ce qu'il m'arrive ou peut m'arriver, j'avance et je suis "toujours saine d'esprit"
Invité






MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 13:46    Objet : Répondre en citant

Semper = "toujours" dans le sens de "tout le temps", "sans arrêt".
Adhuc = "toujours" dans le sens de "encore".

donc par rapport à ce que je voudrai dire il vaudrai mieux "adhuc sana mentis" ou "semper sana mentis"??

d'accord alors "encore saine d'esprit malgré ce qui m'est arrivé" ça serai "adhuc sana mentis" si je comprends bien car "semper sana mentis" ça sous entend que je serai tout le temps saine d'esprit (même si je perds la tête par exemple)
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 16:19    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
d'accord alors "encore saine d'esprit malgré ce qui m'est arrivé" ça serai "adhuc sana mentis"
Oui.
Anonymous a écrit :
"semper sana mentis" ça sous entend que je serai tout le temps saine d'esprit (même si je perds la tête par exemple)
Ca sous-entends que vous êtes tout le temps saine d'esprit, mais sans doute pas même si vous perdez la tête, car ce serait assez contradictoire. Laughing
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 17:47    Objet : Répondre en citant

oui sarah!!c'était une image pour etre sure de bien comprendre!! Laughing
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction de Esprit, es tu là ? 7 Dim 2 novembre 2008, 14:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Esprit de famille 4 Ven 15 janvier 2016, 16:02 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Traduction Esprit, élève toi 1 Lun 29 mars 2010, 19:31 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Vous n'aurez jamais mon esprit 3 Mar 23 octobre 2012, 09:27 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Un corps meurtri dans un esprit immortel 2 Lun 16 juillet 2018, 08:39 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Un esprit libre pour la vie éternelle 4 Dim 5 août 2012, 22:07 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Un esprit libre dans un corps sain 4 Jeu 9 mars 2017, 16:50 Voir le dernier message
Yousopp


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com