"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction du Roman de Rou de Wace


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Ven 23 janvier 2009, 22:44    Objet : Traduction du Roman de Rou de Wace Répondre en citant

Se l'on demande qui ço dist,
qui ceste estoire en romanz fist,
jo di e dirai que jo sui
Wace de l'isle de Gersui,
qui est en mer vers occident,
al fieu de Normendie apent.
En l'isle de Gersui fui nez,
a Chaem fui petiz portez,
illoques fui a letres mis,
pois fui longues en France apris ;
quant jo de France repairai
a Chaem longues conversai,
de romanz faire m'entremis,
mult en escris et mult en fis.
Par Deu aïe e par le rei
- altre fors Deu servir ne dei -
m'en fu donee, Deus li rende,
a Baieues une provende.
rei Henri segont vos di,
nevo Henri, pere Henri
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 12 novembre 2015, 23:03    Objet : Répondre en citant

Si l'on demande qui le dit,
qui a mis cette histoire en roman,
je dis et dirai que je suis
Wace de l'île de Jersey,
qui est en mer vers l'Occident,
et dépend du fief de Normandie.
Je suis né sur l'île de Jersey,
et je fus porté petit à Caen:
là, je fus mis aux lettres,
puis j'étudiai longtemps en France.
Quand je revins de France,
je demeurai longtemps à Caen
où je m'entremis de faire des romans;
j'en écrivis et j'en fis beaucoup.
Par l'aide de Dieu et par celle du roi
- je ne dois pas en servir d'autre que lui -
J'obtins, Dieu le rende au roi,
une prébende à Bayeux.
Roi Henri (II) selon vous je dis,
neveu de Henri (Ier) (et) père de Henri (III)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction pour un roman 14 Sam 15 août 2015, 22:02 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduction en Latin pour un roman 2 Dim 2 septembre 2012, 15:21 Voir le dernier message
GuillaumeC
Pas de nouveaux messages traduire un extrait du roman de Renart 1 Lun 16 novembre 2015, 15:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Turc>français] 'Rafet el roman' de Gönül Yarasi 1 Lun 24 avril 2017, 14:54 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages des erreurs d'un texte latin pour un roman 5 Ven 15 janvier 2016, 22:47 Voir le dernier message
MilenaS
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Lun 17 novembre 2008, 17:19 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com