"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction en français moderne et si possible en anglais


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Lun 30 mars 2009, 19:02    Objet : Traduction en français moderne et si possible en anglais Répondre en citant

‘Or sont vivant biaus dis faisant
Qui ne s’en vont mie taisant
C’est de Machau le boin Willame
Se fait redolent, si que bausme
Philippes de Vitri et ses freres
Font choses bielles et moult clercs
Et là mettent leur estudie...’

Serait-il possible que quelqu'un m'aide à traduire le texte ci-dessus ?

Merci Wink

Rose
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2526
Localisation : la Suède

MessagePosté le Dim 8 novembre 2015, 01:17    Objet : Répondre en citant

"Or sont vivant biaus dis faisant,
Qui ne s’en vont mie taisant,
C’est de Machau le boin Willaume,
Si fait redolent, si que bausme.
Philippes de Vitri et ses frères
Font choses bielles et moult clères
Et là mettent leur estudie."

En anglais :
Of those alive who write dits
And do so prolifically,
There is the good Guillaume de Machaut,
Whose works are fragrant like balsam;
Philippe de Vitry and his brothers
Write fine and brilliant works
Into which they pour their learning.

Il y a une autre traduction ici
Cette traduction est peut-être meilleure. "ses frères" par exemple est traduit "ses collègues".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction en francais moderne 1 Dim 26 octobre 2008, 21:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Passage du français ancien au français moderne - Traduction 2 Ven 16 janvier 2009, 10:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages URGENT : traduction de l'ancien français au français moderne 1 Sam 19 mai 2012, 08:04 Voir le dernier message
F.W.T.F
Pas de nouveaux messages Traduction Du vilain asnier en francais moderne 1 Jeu 26 mai 2011, 22:12 Voir le dernier message
floey
Pas de nouveaux messages Traduction du Chevalier au lion en français moderne 0 Jeu 20 décembre 2007, 12:00 Voir le dernier message
muriel
Pas de nouveaux messages Traduction anglais>français 1 Lun 3 octobre 2011, 20:05 Voir le dernier message
Invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com