Auteur |
Message |
Marty Invité
|
Posté le Ven 2 novembre 2012, 15:16 Objet : Problème traduction de poèsie latine les Géorgiques. |
|
|
Bonjour,
Je suis actuellement en terminale S et je dois préparer quelques textes à l'oral or je bloque sur un morceau des Géorgiques de Virgile (livre 1).
Petite précision je dispose déjà d'une traduction mais, je n'arrive pas à associer les mots. Je vais donc inscrire la traduction en dessous de chaque vers et souligner ce que je ne comprends pas, en italique, les passage où je n'ai pas de problème mais que j'ai inscris pour une meilleure compréhension :
At si triticeam in messem robustaque farra
Mais si tu travailles (At si exercebis) la terre (humum) en vue de récolter (correspondance latine?) le froment (triticeam) et l'épeautre robuste (robustaque farra),
Exercebis humum solisque instabis aristis,
Et si tu ne vises que les moissons à épis, (je ne trouve pas de correspondance avec le latin je sais juste que solis est le soleil..)
Ante tibi Eoae Atlantides abscondantur
Attends le coucher matinal des filles d'Atlas
Gnosiaque ardentis decedat stella Coronae,
Et la disparition de l'étoile Cnossos, de la couronne ardente,
Debita quam sulcis committas semina quamque
Avant (quam) de remettre (commitas?) aux sillons la semence (semina sulcis) qui leurs est due (debita? à quoi sert quamque?),
Invitae properes anni spem credere terrae
Et de confier (credere) hativement (properes) à la terre rebelle (terrae invitae) l'esperance de l'année. (anni spem) |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Sam 3 novembre 2012, 08:49 Objet : |
|
|
Bonjour, voici quelques éclaircissements,
At si triticeam in messem robustaque farra
" in messem triticeam= en vue de la moisson (messis-is= moisson, récolte) de froment (triticeus,a,um= adjectif= de froment; s'accorde à messem)
Exercebis humum solisque instabis aristis,
" solis aristis" les seuls épis (solus,a,um= seul; s'accorde à aristis):" Si tu t'appliques aux seuls épis" (traduction littérale)
Ante tibi Eoae Atlantides abscondantur
" que les filles de l'Atlas de l'Orient te soient cachées...": Sans doute disposez- vous de la traduction et des notes de la collection Budé. Pour être de qualité, il n'en reste pas moins que les traductions sont parfois trop littéraires et éloignées du texte latin... et qu'il y a confusion entre traduction et explications...
Gnosiaque ardentis decedat stella Coronae,
"et que disparaisse ( subj présent comme absondantur= subj de volonté, de souhait...)l'étoile DE Gnosse ( de Crète) ( l'étoile crétoise) de la Couronne ardente"
Debita quam sulcis committas semina quamque
quam committas: ce "quam" est amené par " ante" (tibi Eoae): =
"avant que" tu ne confies ( committas= subj présent de committere)
Avant (quam) de remettre (commitas?) aux sillons la semence (semina sulcis) qui leurs est due (debita? à quoi sert quamque?),
semina debita ( de debere,eo,debui,debitum= devoir) " les semences dues...")
quamque = et quam ,lui aussi amené par " ante" = " et avant que..."
Invitae properes anni spem credere terrae
tu te hâtes de confier (properes credere. properes= subj présent de properare)
Bon travail! |
|
|
|
|
Marty Invité
|
Posté le Sam 3 novembre 2012, 13:55 Objet : |
|
|
Je vous remercie grandement de votre aide elle m'a été des plus bénéfiques. |
|
|
|
|
|