Auteur |
Message |
depassage Invité
|
Posté le Mar 25 août 2015, 19:57 Objet : confirmation: Le bonheur est un choix |
|
|
Bonjour, j'aimerais savoir si la phrase "Le bonheur est un choix" se traduit bien par "Felicitas autem est electio"
Merci pour votre aide |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 26 août 2015, 01:08 Objet : |
|
|
Non, pas vraiment. Le mot autem n'a pas grand-chose à faire là, mais même si on le retire, il faut savoir que le mot electio veut dire "choix" dans le sens de l'action ou de la possibilité de choisir, et non pas dans le sens d'une chose que l'on choisit. Felicitas signifie le "bonheur-chance", la bonne fortune, le succès. Le sentiment de bonheur serait beatitudo.
Que diriez-vous d'une citation de Sénèque:
Vnusquisque facere se beatum potest = chacun peut se rendre heureux? |
|
|
|
|
Depassage Invité
|
Posté le Mer 26 août 2015, 06:47 Objet : Traduction |
|
|
Je vous remercie pour la correction
Pour la proposition, la phrases est trop longue...
En réalité c'est pour un tatouage et je ne voulais pas écrire une phrases fausse |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 26 août 2015, 07:32 Objet : translate.google |
|
|
Bonjour,
Vous avez confié votre phrase à Google, je viens de faire le test.
J'avais reconnu, en effet, son style "ineffable", en général catastrophique pour le latin.
D'autre part votre phrase a quelque chose ... d'américain. Car "Le bonheur est un choix" ne se dit pas vraiment en français (pas au XXe siècle, en tout cas) et fait penser à de l'anglais : "Hapiness is a choice" que, curieusement, je comprends mieux.
Dommage que vous trouviez la proposition de Sarah trop longue, elle est pourtant belle la citation de Sénèque.
Si vous voulez une phrase courte : "Beatitudinem eligo" (je choisis le bonheur), qu'on peut tourner aussi à l'impératif :"Elige beatitudinem". _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
depassage Invité
|
Posté le Mer 26 août 2015, 11:06 Objet : |
|
|
Effectivement j'ai fais cette erreur mais un autre site disait la même chose alors...
En parallèle j'ai demandé à un professeur en littéraire qui accessoirement fait payer ses prestations par internet qui me donne comme traduction "felicitas electio est"...
Je dois avouer que je suis un petit peu perdu pour le coup.. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 26 août 2015, 12:35 Objet : Phrase pour tatouage |
|
|
A mon sens, « Felicitas electio est » est encore plus plat et dénué de sens que « le bonheur est un choix » que j'arrive à comprendre au moins en franglais. (Et il n'existe pas d'anglin...)
Car, je redis votre phrase en anglais, « Hapiness is a choice » me semble signifier : « le bon choix c'est le bonheur » (par opposition à d'autres choix possibles). Suis-je sur la bonne voie ?
C'est pourquoi je vous repropose : « Beatitudinem eligo » ou « Elige beatitudinem », où vous pouvez remplacer beatitudinem par felicitatem si vous préférez, mais relisez les explications de Sara sur la différence entre ces mots et choisissez.
Il me vient aussi, en abrégeant Sénèque : « Fac te beatum » (ou « Fac te felicem »). _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
depassage Invité
|
Posté le Mer 26 août 2015, 12:53 Objet : signification |
|
|
Pour moi la phrase "Le bonheur est un choix" signifie que même dans une situation difficile on peut choisir entre profiter de ce que l'on possède et être heureux avec ou être malheureux en regardant ce que l'on ne possède pas.
Donc je pense que "electio" est correct si je reprend en compte l'explication de Sarah puisqu'on a la possibilité de choisir.
Pour ce qui est de felicitas et beatitudo je trouve simplement que felicitas est plus chantant a l'oreille, plus agréable à entendre...
Et n'est-ce pas un succès que de se relever après un coup dur ? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 26 août 2015, 13:43 Objet : Phrase pour tatouage |
|
|
Bon, alors nous reprenons « electio », mais sous la forme d'un verbe.
Donc, au choix :
« Felicitatem eligo » (je choisis le bonheur)
« Elige felicitatem » ou « Felicitatem elige » (choisis le bonheur)
La position du verbe est libre : plutôt à la fin, ou au début avec une nuance d'insistance.
Un ami, sur un site spéciаlisé de phrases latines, avait proposé :
« felicitas eligitur » (le bonheur se choisit, où « eligitur » est la forme passive du verbe.) _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 26 août 2015, 13:50 Objet : Filtrage aberrant du site... |
|
|
Question à la cantonnade :
Pourquoi le site m'envoie-t-il le message :
"Le mot ciаlis n'est pas autorisé dans un message. Merci de reformuler ce dernier."
lorsque j'écris le mot "spéciаlisé" ???
Cela m'oblige à taper un a cyrillique à la place du a latin.
C'est un peu casse-@#§]]{^ ! _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 26 août 2015, 14:39 Objet : |
|
|
Parce que le Cialis est un générique du V i a g r a ?
Pourquoi pas optio au lieu d'électio ? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 26 août 2015, 17:20 Objet : |
|
|
Felicity is an option?
Je ne savais pas que le Сiаlis était un générique du Viаgrа. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 26 août 2015, 17:46 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit : Car "Le bonheur est un choix" ne se dit pas vraiment en français (pas au XXe siècle, en tout cas) Moi ça me paraît ok... Mais on est au 21ème siècle. :p
depassage a écrit :Donc je pense que "electio" est correct si je reprend en compte l'explication de Sarah puisqu'on a la possibilité de choisir.
On dirait que vous avez peut-être mal compris mon explication. Electio signifie l'action de choisir ou la possibilité de choisir. Donc, felicitas electio est voudrait dire "la chance/le bonheur est une action de choisir/le fait de choisir" ou "la chance/le bonheur est la possibilité de choisir" (et ce serait la même chose avec optio). Or, il me semble que "le bonheur est un choix" veut plutôt dire "le bonheur est une chose qui se choisit". Si j'ai raison sur ce point, et que vous tenez à une traduction LITTÉRALE de "le bonheur est un choix", le latin n'est pas la langue qu'il vous faut, car ça ne saurait se traduire mot pour mot tout en conservant le sens.
J'ai bien encore une autre proposition pour rendre l'idée, mais vous la trouverez peut-être aussi trop longue:
In unoquoque situm est ut beatus sit = il dépend de chacun d'être heureux. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 26 août 2015, 21:21 Objet : Phrase pour tatouage |
|
|
Sarah, c'est à son "professeur en littérature" qu'il faut faire la leçon. C'est lui et non depassage qui a pondu la phrase « felicitas electio est », dont tu démontres brillamment l'aburdité.
Je ne pense pas que depassage tienne à traduire littérallement du franglais (j'assume) ou de l'anglais. Je pense qu'il veut du bon latin, et une phrase courte en même temps. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 26 août 2015, 21:33 Objet : |
|
|
Je ne faisais qu'expliquer parce que depassage avait (apparemment) mal compris mes explications sur la signification d'electio. Donc je le détrompais pour ne pas qu'il prenne cette traduction en pensant qu'elle voulait dire quelque chose qu'elle ne veut pas dire.
Quant à vouloir une traduction littérale, je n'affirme pas qu'il en veut une, mais je dis que SI c'est ce qu'il veut... il faut abandonner l'idée. |
|
|
|
|
Depassage Invité
|
Posté le Jeu 27 août 2015, 06:45 Objet : |
|
|
Effectivement je n'avais pas bien compris votre explication.
Et oui, ce que je cherche est une phrase plutôt courte et qui garde son sens.
Si "le bonheur est un choix" ne peut se traduire en conservant le sens que je souhaite, je vais chercher autre chose.
Il reste "fortis in arduis" qui a un sens qui me convient aussi même si ça ne se rapporte pas au bonheur.
Je cherche simplement une phrase concise et marquante qui pourrait traduire le principe "de résilience" en psychologie ...
Je vous remercie pour votre aide et votre implication |
|
|
|
|
|