"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Choix de la meilleure traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Adeedas
Invité





MessagePosté le Mer 17 juillet 2013, 07:21    Objet : Choix de la meilleure traduction Répondre en citant

Bonjour ,
Je post ici pour avoir un avis éclairé sur une phrase en français que je cherche a traduire en latin . Je n'ai pas utilisé de traducteur auto bien entendu .

"Tout homme se rend coupable du bien qu'il ne fait pas"

J'ai donc obtenu plusieurs version a partir de celle-ci

IN QVOCVMQUE INEST CVLPA BONI QVOD NON FECIT
ou
Omnis homo bono non facto reus est

Si quelqu'un pouvait me dire laquelle semble la plus a même de refléter le sens de la première phrase , voire de m'en proposer une nouvelle .

Bonne journée
Adeedas
Adeedas
Invité





MessagePosté le Mer 17 juillet 2013, 07:42    Objet : Répondre en citant

J'ai du coup utilisé le traducteur auto qui me donne

"Non est bonum uniuscuiusque rei est"

Et elle semble tout aussi recevable que les 2 autres .... me voila bien perdu .

Toutes mes excuses , j'ai oublié de préciser que je n'étais pas latiniste .
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 17 juillet 2013, 14:15    Objet : Répondre en citant

IN QVOCVMQUE INEST CVLPA BONI QVOD NON FECIT
ou en minuscules
In quocumque inest culpa boni quod non fecit
est bon.
Les mots : culpa boni - la culpabilité du bien, quod non fecit - qu'il /elle n'a pas fait, inest - se trouve dans, quocumque - quiconque /n'importe quelle personne / chacun.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Adeedas
Invité





MessagePosté le Jeu 18 juillet 2013, 09:02    Objet : Répondre en citant

Merci bien , je suis d'autant plus content
que c'est la version (le thème) qui me convenait le plus .
Bonne journée a vous .
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 21 juillet 2013, 03:08    Objet : Répondre en citant

Quoque serait plus approprié pour "chacun". Quicumque (ablatif quocumque) est "n'importe qui" ou "qui que ce soit qui".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Adeedas
Invité





MessagePosté le Mar 23 juillet 2013, 00:38    Objet : Répondre en citant

Donc ce serait plutôt

"IN QVOQUE INEST CVLPA BONI QVOD NON FECIT" ?
"In quoque inest culpa boni non fecit"

Et pour ce qui est de la forme ? majuscule / minuscule ?
J'apprécie en majuscule mais je souhaite juste qu'elle soit le plus correcte possible .
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 23 juillet 2013, 00:50    Objet : Répondre en citant

Si vous voulez imiter une inscription lapidaire romaine, ce serait plutôt en majuscules. Mais rien n'oblige à l'imiter. Wink Ce n'est pas incorrect d'utiliser des minuscules.

Les Romains écrivaient soit tout en minuscules, soit tout en majuscules; ils n'avaient pas de ponctuation (sauf parfois des points à mi-hauteur entre chaque mot pour les séparer); commencer les phrases par une majuscule et les terminer par un point n'est pas quelque chose qui se faisait alors. Cela a commencé à se faire au moyen-âge; surtout la majuscule a commencé à être couramment utilisée au début des lignes et parfois dans les noms propres; les signes de ponctuations parfois, mais pas aussi régulièrement qu'aujourd'hui.

Mais, encore une fois, libre à vous de choisir le style d'écriture, et ce n'est pas interdit de choisir le moderne. Mais apparrement vous préférez la majuscule. Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Adeedas
Invité





MessagePosté le Lun 29 juillet 2013, 11:00    Objet : Merci :) Répondre en citant

Merci beaucoup .
Je ne saurais vous remercier a la hauteur de ma reconnaissance sans sembler en faire des tonnes alors je le fais au plus simple Smile
Et merci , aussi , de faire vivre cette langue , mère de tant d'autres .
Bonne route a vous .
Gwendal
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Quelle traduction est la meilleure entre les 2, svp? 3 Ven 25 mai 2018, 20:55 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Mon destin révèle mes choix. Mes choix demandent du temps. 7 Jeu 26 novembre 2015, 10:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Le succès est la meilleure vengeance 3 Jeu 25 janvier 2018, 00:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Être franc est la meilleure façon de vivre 1 Sam 2 mars 2013, 12:24 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Nos choix 2 Jeu 12 mai 2016, 09:12 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Choix de filières 0 Lun 20 juillet 2009, 12:57 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages confirmation: Le bonheur est un choix 18 Dim 30 août 2015, 06:51 Voir le dernier message
Bill


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com