"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

confirmation: Le bonheur est un choix


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
depassage
Invité





MessagePosté le Mar 25 août 2015, 19:57    Objet : confirmation: Le bonheur est un choix Répondre en citant

Bonjour, j'aimerais savoir si la phrase "Le bonheur est un choix" se traduit bien par "Felicitas autem est electio"

Merci pour votre aide
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 26 août 2015, 01:08    Objet : Répondre en citant

Non, pas vraiment. Le mot autem n'a pas grand-chose à faire là, mais même si on le retire, il faut savoir que le mot electio veut dire "choix" dans le sens de l'action ou de la possibilité de choisir, et non pas dans le sens d'une chose que l'on choisit. Felicitas signifie le "bonheur-chance", la bonne fortune, le succès. Le sentiment de bonheur serait beatitudo.

Que diriez-vous d'une citation de Sénèque:

Vnusquisque facere se beatum potest = chacun peut se rendre heureux?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Depassage
Invité





MessagePosté le Mer 26 août 2015, 06:47    Objet : Traduction Répondre en citant

Je vous remercie pour la correction

Pour la proposition, la phrases est trop longue...
En réalité c'est pour un tatouage et je ne voulais pas écrire une phrases fausse
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 26 août 2015, 07:32    Objet : translate.google Répondre en citant

Bonjour,
Vous avez confié votre phrase à Google, je viens de faire le test.
J'avais reconnu, en effet, son style "ineffable", en général catastrophique pour le latin.
D'autre part votre phrase a quelque chose ... d'américain. Car "Le bonheur est un choix" ne se dit pas vraiment en français (pas au XXe siècle, en tout cas) et fait penser à de l'anglais : "Hapiness is a choice" que, curieusement, je comprends mieux.
Dommage que vous trouviez la proposition de Sarah trop longue, elle est pourtant belle la citation de Sénèque.
Si vous voulez une phrase courte : "Beatitudinem eligo" (je choisis le bonheur), qu'on peut tourner aussi à l'impératif :"Elige beatitudinem".
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
depassage
Invité





MessagePosté le Mer 26 août 2015, 11:06    Objet : Répondre en citant

Effectivement j'ai fais cette erreur mais un autre site disait la même chose alors...

En parallèle j'ai demandé à un professeur en littéraire qui accessoirement fait payer ses prestations par internet qui me donne comme traduction "felicitas electio est"...

Je dois avouer que je suis un petit peu perdu pour le coup..
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 26 août 2015, 12:35    Objet : Phrase pour tatouage Répondre en citant

A mon sens, « Felicitas electio est » est encore plus plat et dénué de sens que « le bonheur est un choix » que j'arrive à comprendre au moins en franglais. (Et il n'existe pas d'anglin...)

Car, je redis votre phrase en anglais, « Hapiness is a choice » me semble signifier : « le bon choix c'est le bonheur » (par opposition à d'autres choix possibles). Suis-je sur la bonne voie ?

C'est pourquoi je vous repropose : « Beatitudinem eligo » ou « Elige beatitudinem », où vous pouvez remplacer beatitudinem par felicitatem si vous préférez, mais relisez les explications de Sara sur la différence entre ces mots et choisissez.

Il me vient aussi, en abrégeant Sénèque : « Fac te beatum » (ou « Fac te felicem »).
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
depassage
Invité





MessagePosté le Mer 26 août 2015, 12:53    Objet : signification Répondre en citant

Pour moi la phrase "Le bonheur est un choix" signifie que même dans une situation difficile on peut choisir entre profiter de ce que l'on possède et être heureux avec ou être malheureux en regardant ce que l'on ne possède pas.

Donc je pense que "electio" est correct si je reprend en compte l'explication de Sarah puisqu'on a la possibilité de choisir.

Pour ce qui est de felicitas et beatitudo je trouve simplement que felicitas est plus chantant a l'oreille, plus agréable à entendre...
Et n'est-ce pas un succès que de se relever après un coup dur ?
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 26 août 2015, 13:43    Objet : Phrase pour tatouage Répondre en citant

Bon, alors nous reprenons « electio », mais sous la forme d'un verbe.

Donc, au choix :
« Felicitatem eligo » (je choisis le bonheur)
« Elige felicitatem » ou « Felicitatem elige » (choisis le bonheur)

La position du verbe est libre : plutôt à la fin, ou au début avec une nuance d'insistance.

Un ami, sur un site spéciаlisé de phrases latines, avait proposé :
« felicitas eligitur » (le bonheur se choisit, où « eligitur » est la forme passive du verbe.)
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 26 août 2015, 13:50    Objet : Filtrage aberrant du site... Répondre en citant

Question à la cantonnade :

Pourquoi le site m'envoie-t-il le message :

"Le mot ciаlis n'est pas autorisé dans un message. Merci de reformuler ce dernier."

lorsque j'écris le mot "spéciаlisé" ??? Sad

Cela m'oblige à taper un a cyrillique à la place du a latin.
C'est un peu casse-@#§]]{^ ! Smile
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 26 août 2015, 14:39    Objet : Répondre en citant

Parce que le Cialis est un générique du V i a g r a ?

Pourquoi pas optio au lieu d'électio ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 26 août 2015, 17:20    Objet : Répondre en citant

Felicity is an option?

Je ne savais pas que le Сiаlis était un générique du Viаgrа. Smile
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 26 août 2015, 17:46    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Car "Le bonheur est un choix" ne se dit pas vraiment en français (pas au XXe siècle, en tout cas)
Moi ça me paraît ok... Mais on est au 21ème siècle. :p
depassage a écrit :
Donc je pense que "electio" est correct si je reprend en compte l'explication de Sarah puisqu'on a la possibilité de choisir.
On dirait que vous avez peut-être mal compris mon explication. Electio signifie l'action de choisir ou la possibilité de choisir. Donc, felicitas electio est voudrait dire "la chance/le bonheur est une action de choisir/le fait de choisir" ou "la chance/le bonheur est la possibilité de choisir" (et ce serait la même chose avec optio). Or, il me semble que "le bonheur est un choix" veut plutôt dire "le bonheur est une chose qui se choisit". Si j'ai raison sur ce point, et que vous tenez à une traduction LITTÉRALE de "le bonheur est un choix", le latin n'est pas la langue qu'il vous faut, car ça ne saurait se traduire mot pour mot tout en conservant le sens.

J'ai bien encore une autre proposition pour rendre l'idée, mais vous la trouverez peut-être aussi trop longue:

In unoquoque situm est ut beatus sit = il dépend de chacun d'être heureux.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 26 août 2015, 21:21    Objet : Phrase pour tatouage Répondre en citant

Sarah, c'est à son "professeur en littérature" qu'il faut faire la leçon. C'est lui et non depassage qui a pondu la phrase « felicitas electio est », dont tu démontres brillamment l'aburdité.
Je ne pense pas que depassage tienne à traduire littérallement du franglais (j'assume) ou de l'anglais. Je pense qu'il veut du bon latin, et une phrase courte en même temps.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 26 août 2015, 21:33    Objet : Répondre en citant

Je ne faisais qu'expliquer parce que depassage avait (apparemment) mal compris mes explications sur la signification d'electio. Donc je le détrompais pour ne pas qu'il prenne cette traduction en pensant qu'elle voulait dire quelque chose qu'elle ne veut pas dire.

Quant à vouloir une traduction littérale, je n'affirme pas qu'il en veut une, mais je dis que SI c'est ce qu'il veut... il faut abandonner l'idée.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Depassage
Invité





MessagePosté le Jeu 27 août 2015, 06:45    Objet : Répondre en citant

Effectivement je n'avais pas bien compris votre explication.

Et oui, ce que je cherche est une phrase plutôt courte et qui garde son sens.
Si "le bonheur est un choix" ne peut se traduire en conservant le sens que je souhaite, je vais chercher autre chose.

Il reste "fortis in arduis" qui a un sens qui me convient aussi même si ça ne se rapporte pas au bonheur.

Je cherche simplement une phrase concise et marquante qui pourrait traduire le principe "de résilience" en psychologie ...

Je vous remercie pour votre aide et votre implication
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Mon destin révèle mes choix. Mes choix demandent du temps. 7 Jeu 26 novembre 2015, 10:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Nos choix 2 Jeu 12 mai 2016, 09:12 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Choix de filières 0 Lun 20 juillet 2009, 12:57 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Choix de la meilleure traduction 7 Lun 29 juillet 2013, 11:00 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Confirmation de traduction 3 Lun 26 octobre 2015, 10:04 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Confirmation traduction 2 Mar 9 août 2011, 12:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages confirmation de traduction 1 Sam 26 septembre 2015, 21:00 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com