"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Gidecegim buralardan artik elveda


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Jeu 10 mai 2007, 22:53    Objet : Répondre en citant

Salut les filles,
Si vous voulez, je peux vous traduire des chansons turques, mais en français, ça ne va rien dire, les paroles, bon. Je vous fais un gros bisou. Allaha emanet olun.
cansu28
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 sep 2008
Messages : 2

MessagePosté le Ven 12 septembre 2008, 12:27    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Salut les filles,
Si vous voulez, je peux vous traduire des chansons turques, mais en français, ça ne va rien dire, les paroles, bon. Je vous fais un gros bisou. Allaha emanet olun.


Tu peux me traduire la chanson là : http://fr.youtube.com/watch?v=0xBxoG_F4Go ? Juste la partie en turc.

Merci d'avance ! Smile Et si possible rapidement car j'en ai besoin Embarassed.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
cansu28
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 sep 2008
Messages : 2

MessagePosté le Ven 12 septembre 2008, 12:54    Objet : Re: Traduction de Tikla - Ismail YK Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Traduction de Tikla - Ismail YK
Benim olmasanda → Même si tu n'es pas à moi
Gizli gizli → en cachette"
(Désolé, je n'ai pas compris la dernière phrase)

Basin agirirsa salla → Si tu as mal à la tête, secoue
Yerinden kalk da firla → Lève-toi et "active-toi"
Iyilesmek istiyorsan → Si tu veux guérir,
Bu numarada beni tikla → Appelle-moi à ce numéro

Bir ordasin bir burda → Tu es là-bas, tu es ici
Bos yere kafan(i) yorma → Te prends pas la tête pour rien
Her seyin fazlasi zarar → L'abus de toute chose est malfaisant
Bu isler seni yorar → Ces travaux te seront fatiguant
Akilli olup dünya kahrini çekecene → Au lieu d'être intelligent et de subir le mépris du monde
Birazda deli ol dünya senin kahrini çeksin → Sois un peu folle et que ce soit le monde qui subisse ton mépris
Bak sunuda sana yazdim bunu al sakin kaybetme → Regarde, je t'ai écrit ça, prends-le et surtout ne le perds pas
(Désolé, j'ai pas compris)
Bir numara var içinde → Il y a un numéro dedans

C'est vraiment très dur de faire une traduction qui tienne à peu près la route, j'espère que vous serez contents.

Seyhan


Je vois que tu arrives à traduire Smile. Est-ce que si ça te dérange pas de me traduire les paroles là :

Gideceğim buralardan artık elveda
Son kez sarılayım boynuna
Seviyorum seni ama dönmem bir daha
Yüreğim sızlıyor elveda

Ben sana öyle bir bağlanmışım ki
Unutamam, ayrılamam e kopamam
Unutmuşum kendimi sadece seni
Sevdim, seviyorum, seveceğim
Sensiz yapamam, sensiz olamam

Gittiğin yerlere al beni de götür
Sensiz her an benim için bir ölüm
Bunu sen biliyorsun, sende seviyorsun
Gitme gel yokyere yanıyorsun!

Je te remercie d'avance Very Happy, mais je veux quelque chose en plus Embarassed. Est-ce que tu pourras le faire le plus vite possible car j'ai besoin de la traduction ? Tu peux me répondre, il y a mon adresse mail.

Cok tesekkür ederim. Öptüm seni. Kendine iyi bak.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 28 juin 2015, 12:42    Objet : Répondre en citant

cansu28 a écrit :
Anonymous a écrit :
Salut les filles,
Si vous voulez, je peux vous traduire des chansons turques, mais en français, ça ne va rien dire, les paroles, bon. Je vous fais un gros bisou. Allaha emanet olun.
Tu peux me traduire la chanson là : http://fr.youtube.com/watch?v=0xBxoG_F4Go ? Juste la partie en turc.
Impossible de savoir de quelle chanson il s'agit parce que la vidéo ne s'affiche plus. Et vous n'avez écrit ni le nom de l'artiste ni le titre de la chanson.

Cependant, s'il s'agit de Lil Maaz - Mange du Kebab c'est traduit :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=7037
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=6595
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 28 juin 2015, 13:18    Objet : Re: Traduction de Tikla - Ismail YK Répondre en citant

cansu28 a écrit :
Anonymous a écrit :
Traduction de Tikla - Ismail YK
Bak sunuda sana yazdim bunu al sakin kaybetme → Regarde, je t'ai écrit ça, prends-le et surtout ne le perds pas
(Désolé, j'ai pas compris)
Bir numara var içinde → Il y a un numéro dedans
C'est vraiment très dur de faire une traduction qui tienne à peu près la route, j'espère que vous serez contents.
Seyhan
Je vois que tu arrives à traduire :). Est-ce que si ça te dérange pas de me traduire les paroles là :

Gideceğim buralardan artık elveda
Son kez sarılayım boynuna
Seviyorum seni ama dönmem bir daha
Yüreğim sızlıyor elveda

Ben sana öyle bir bağlanmışım ki
Unutamam, ayrılamam e kopamam
Unutmuşum kendimi sadece seni
Sevdim, seviyorum, seveceğim
Sensiz yapamam, sensiz olamam

Gittiğin yerlere al beni de götür
Sensiz her an benim için bir ölüm
Bunu sen biliyorsun, sende seviyorsun
Gitme gel yokyere yanıyorsun!

Je te remercie d'avance :D, mais je veux quelque chose en plus :oops:. Est-ce que tu pourras le faire le plus vite possible car j'ai besoin de la traduction ? Tu peux me répondre, il y a mon adresse mail.

Cok tesekkür ederim. Öptüm seni. Kendine iyi bak.
Le premier couplet, ou plutôt le refrain, vient de la chanson Elveda (Adieu) chantée par le groupe Yurtseven Kardeşler :
http://www.sarki-sozleri.net/yurtseven-kardesler-elveda
https://www.youtube.com/watch?v=LiIUgKDkBzM

Gideceğim buralardan
Artık elveda
Son kez sarılayım boynuna
Seviyorum seni ama
Dönmem bir daha
Yüreğim sızlıyor... elveda

Je vais m'en aller d'ici
Et finalement, adieu
Laisse-moi te faire une accolade pour une dernière fois
Je t'aime mais
Ne reviens plus
Mon cœur souffre... adieu
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 30 juin 2015, 14:58    Objet : Re: Traduction de Tikla - Ismail YK Répondre en citant

cansu28 a écrit :
Ben sana öyle bir bağlanmışım ki
Unutamam, ayrılamam e kopamam
Unutmuşum kendimi sadece seni
Sevdim, seviyorum, seveceğim
Sensiz yapamam, sensiz olamam
Il semble que ce couplet soit tiré de la chanson allemande - turque Geh nicht - Gitme ("Ne pars pas" en français) du groupe Magnum
http://www.canim.net/sarki_sozleri/sarki_sozleri-magnum-geh_nicht__gitme-1976.html
https://www.youtube.com/watch?v=SMn3XfTeb0U

Ben sana öyle bir bağlanmışım ki
C'est comme ça que je me suis consacré à toi
Unutaman, ayrılamam e kopamam
Je ne peux pas oublier, je ne peux pas te quitter, je ne peux pas me détacher de toi
Unutmuşum kendimi sadece seni
Je me suis oublié moi-même il n'y a que toi
Sevdim, seviyorum, seveceğim
Je t'ai aimé, je t'aime et je t'aimerai
Sensiz yapamam, sensiz olamam
Je ne peux pas vivre (litt. : faire) sans toi, je ne peux pas exister sans toi
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 1 juillet 2015, 04:11    Objet : Répondre en citant

cansu28 a écrit :
Gittiğin yerlere al beni de götür
Sensiz her an benim için bir ölüm
Bunu sen biliyorsun, sende seviyorsun
Gitme gel yokyere yanıyorsun!
Gittiğin yerlere al beni de götür
Prends-moi avec toi et emmène-moi aux places où tu vas
Sensiz her an benim için bir ölüm
Sans toi chaque instant c'est la (litt.: une) mort pour moi
Bunu sen biliyorsun, sen de seviyorsun
Tu le sais bien que toi aussi tu m'aimes
Gitme gel yok yere yanıyorsun!
Ne pars pas, tu brûles en vain, reviens !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Sevene can feda, sevmeyene elveda 4 Ven 15 juin 2007, 03:02 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Artik ben aska inanmiyorum 1 Dim 26 juillet 2009, 02:55 Voir le dernier message
lovemetal
Pas de nouveaux messages Korkar olduk artik "seviyorum" demeye 2 Mer 14 mars 2012, 17:50 Voir le dernier message
larme


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com