Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Mer 8 avril 2015, 18:46 Objet : Un grand homme ne se bat que pour la dignité des faibles |
|
|
Bonjour à tous ! Voilà j'avoue ça fait égoïste de s'inscrire sur un forum rien que pour ça mais je ne connais pas d'autres solutions, je ne connais pas personnellement de latinistes.
Bref ! Etant un grand fan de Kaamelott je comptais me tatouer:
"Un grand homme ne se bat que pour la dignité des faibles"
Mais je préfère finalement que ce soit écrit en latin vu qu'elle est dites par Jules Cesar dans la série. Auriez vous une traduction au plus proche et propre à me proposer ?
Merci beaucoup en avance de votre participation ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 8 avril 2015, 23:21 Objet : |
|
|
Vir magnus ideo tantum pugnat ut infirmorum habeatur aliqui respectus.
"Un grand homme ne se bat que pour qu'on ait une certaine considération pour les faibles." |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 9 avril 2015, 07:16 Objet : Re: Un grand homme ne se bat que pour la dignité des faibles |
|
|
Anonymous a écrit :Bonjour à tous ! Voilà j'avoue ça fait égoïste de s'inscrire sur un forum rien que pour ça mais je ne connais pas d'autres solutions, je ne connais pas personnellement de latinistes.
Bref ! Etant un grand fan de Kaamelott je comptais me tatouer:
"Un grand homme ne se bat que pour la dignité des faibles"
Mais je préfère finalement que ce soit écrit en latin vu qu'elle est dites par Jules Cesar dans la série. Auriez vous une traduction au plus proche et propre à me proposer ?
Merci beaucoup en avance de votre participation !
Homo magnus certat tantum pro reverentia adversus humiles.
Un grand homme se bat ( lutte ) seulement pour le respect envers les faibles. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 9 avril 2015, 08:19 Objet : |
|
|
Ou pour reprendre la traduction antérieure d'une phrase analogue ici
Vir magnus solum pro humiliorum dignitate pugnat. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 9 avril 2015, 09:41 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Homo magnus certat tantum pro reverentia adversus humiles.
Un grand homme se bat ( lutte ) seulement pour le respect envers les faibles. Humiles est plus exactement "les gens de basse condition", "les humbles".
Reverentia est peut-être un peu "too much"... Ca implique généralement un très grand respect, comme de la révérence envers un supérieur.
Anne345 a écrit :Ou pour reprendre la traduction antérieure d'une phrase analogue ici
Vir magnus solum pro humiliorum dignitate pugnat. Le lien ne fonctionne pas, mais si c'est bien le sujet que je pense, je ne suis pas plus sûre de l'emploi de dignitas maintenant que je ne l'étais à l'époque... |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 9 avril 2015, 09:49 Objet : |
|
|
Lien corrigé.
Tu n'avais pas remis en cause le choix de dignitas. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 9 avril 2015, 09:53 Objet : |
|
|
Je l'avais fait ailleurs, et je pensais l'avoir fait ici aussi. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 9 avril 2015, 11:44 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :Homo magnus certat tantum pro reverentia adversus humiles.
Un grand homme se bat ( lutte ) seulement pour le respect envers les faibles. Humiles est plus exactement "les gens de basse condition", "les humbles".
Reverentia est peut-être un peu "too much"... Ca implique généralement un très grand respect, comme de la révérence envers un supérieur.
"Maxima debetur puero reverentia- on doit le plus grand respect à l'enfant", écrit Juvénal.
Anne345 a écrit :Ou pour reprendre la traduction antérieure d'une phrase analogue ici
Vir magnus solum pro humiliorum dignitate pugnat. Le lien ne fonctionne pas, mais si c'est bien le sujet que je pense, je ne suis pas plus sûre de l'emploi de dignitas maintenant que je ne l'étais à l'époque... |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 9 avril 2015, 16:28 Objet : |
|
|
A quoi joue Bill ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 9 avril 2015, 18:16 Objet : |
|
|
Bonsoir Bill,
Pour supprimer un ou plusieurs de ses messages superflus on clique sur la croix à droite en haut. La croix se trouve à droite de "edit" (modifier).
Cordialement |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 9 avril 2015, 18:36 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :A quoi joue Bill ?
De fait... le soleil sans doute? |
|
|
|
|
lailoken47 Invité
|
Posté le Mar 21 avril 2015, 12:34 Objet : |
|
|
Merci à tous d'avoir été si rapide et précis ! Vous m'avez été de grande aide !
Ah oui finalement à force d'avoir lu plusieurs fois vu que j'y connais vraiment rien j'opte pour la phrase de Sarah seulement je n'ai pas compris quel est le problème avec le mot "dignitas" ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 21 avril 2015, 12:56 Objet : |
|
|
Sache quand même que dans la traduction de Sarah, "infirmorum respectus" signifie "la considération des faibles" et que, comme en français, on ne sait pas s'il s'agit de la considération qu'on doit aux faibles ou celle que les faibles doivent. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 21 avril 2015, 13:14 Objet : |
|
|
Il est très clair que c'est celle que l'on doit aux faibles. Si c'était le contraire, ce serait ut infirmi habeant aliquem respectum (alicuius). |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 21 avril 2015, 17:43 Objet : |
|
|
Clair pour toi, tes seules traductions... Ça ne change pas ! |
|
|
|
|
|