"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Article] L'édition et la traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en toute langue/Iulingva traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Contenulibre
Invité





MessagePosté le Dim 22 février 2009, 13:11    Objet : [Article] L'édition et la traduction Répondre en citant

Selon mes dernières expériences professionnelles dans les domaines du journalisme et de l'édition, le processus de publication d'un texte en langue étrangère passe à travers une longue série d'interventions qui requièrent aussi bien des compétences linguistiques que techniques. Dans cet article concis, je m'efforcerai d'exposer clairement les points principaux, en soulignant leurs valeurs et efficacité.

Tout d'abord, le traducteur doit lire le texte rapidement et superficiellement, connaître et approfondir la personnalité de l'auteur, tout en comprenant l'état d'esprit et les tendances.

Ensuite, il doit y identifier les messages principaux et déterminer ceux qui nécessitent une localisation spécifique. Avant de réaliser la première ébauche du texte, il convient de choisir le niveau linguistique prédominant. Après quoi, c'est le moment de commencer à traduire à proprement parler… Il faut ne pas trop s'attarder sur les détails : cette phase doit être réalisée rapidement et spontanément.

La phase de relecture quant à elle consistera à compléter et améliorer le style et la tournure des phrases.

Une fois le texte mis en page, nous passons au contrôle des épreuves, conformément aux règles d'édition de chaque langue. Actuellement, de nombreuses maisons d'éditions exigent que cette dernière intervention soit effectuée par le prestataire de services de traductions. Pour accélérer le travail et éviter l'utilisation d'épreuves sur format papier, des logiciels spécifiques permettent de visualiser et gérer les corrections directement dans la mise en page, permettant un gain énorme de temps. Il faut vérifier les phrases creuses, la longueur de paragraphes, la correspondance entre les crédits photos et les légendes

C'est ce qu'exige généralement un éditeur.
Et qui affirmait que traduire est à la portée de tous ?!

Elisabetta Bertinotti
Responsable Marketing & Communication
Traduction technique

_____________________________

Diplomée en 1994 pour un doctorat en langues étrangères auprès l'université catholique de Milan, Elisabetta Bertinotti a travaillé dans plusieurs agences de communication internationales basées en Italie à Milan. Aujourd'hui, elle a rejoint le groupe Lipsie où elle occupe la position de chef de projet au sein de l'agence de traduction Lipsie Languages pour les services de traduction liés au marketing, à la communication et aux relations publiques.

Source: http://www.contenulibre.com/traduction
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en toute langue/Iulingva traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction pour la lecture d’un article 2 Mar 10 janvier 2023, 08:51 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Les ISFORT Maroc en Franche-Comté, Édition 2008 0 Sam 19 juillet 2008, 14:02 Voir le dernier message
isfort
Pas de nouveaux messages [Article] La langue française et les nouvelles technologies 2 Mar 22 septembre 2009, 11:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages SVP, qui pourrait me traduire cet article turc en français ? 1 Sam 14 février 2009, 22:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Lun 17 novembre 2008, 17:19 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com