"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction pour la lecture d’un article


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Quentin-Lainé
Invité





MessagePosté le Mar 10 janvier 2023, 00:59    Objet : Traduction pour la lecture d’un article Répondre en citant

Bonjour à tous et toutes, désolé de vous déranger pour ces trivialités.
Je fais des recherches sur la culture paysanne en littérature, et je lis à cet effet un cours ancien que j’ai réussi à récupérer. Mais celui ci cite un passage en latin sans le traduire et je ne suis pas du tout formé en latin. J’ai donc pensé que je pourrais obtenir de l’aide Very Happy

Voici le passage :

Frumentum autem jam deerat, quod plebeii ex agris cesserant. Itaque patricii legatum ad plebeiorum castra clarum virum, Menenium Agrippam, miserunt. Is multa verba non fecit, sed plebeiis fabulam tantum dixit : ‘‘Diu membra et stomachus in beata concordia vixerunt. Membra vero quondam putaverunt : ‘‘Stomacho cibum non jam dabimus1, nam in otio semper manet’’. Sed mox membris quoque cibus defuit, nam stomachus non tantum cibum accipit, sed etiam id membris parat, stomachique auxilium necessarium est. Itaque neque patricii sine plebeiis, neque plebeii sine patriciis vivere possunt’’.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 10 janvier 2023, 08:41    Objet : Répondre en citant

Il s'agit de la fable des membres et de l'estomac
https://fr.vikidia.org/wiki/Apologue_des_membres_et_de_l%27estomac
Voici ma traduction de la première phrase:
Frumentum autem jam deerat, quod plebeii ex agris cesserant.
Mais le blé manquait déjà, parce que les plébéiens avaient quitté les terres.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 10 janvier 2023, 08:51    Objet : Re: Traduction pour la lecture d’un article Répondre en citant

Quentin-Lainé a écrit :
Bonjour à tous et toutes, désolé de vous déranger pour ces trivialités.
Je fais des recherches sur la culture paysanne en littérature, et je lis à cet effet un cours ancien que j’ai réussi à récupérer. Mais celui ci cite un passage en latin sans le traduire et je ne suis pas du tout formé en latin. J’ai donc pensé que je pourrais obtenir de l’aide Very Happy

Voici le passage :

Frumentum autem jam deerat, quod plebeii ex agris cesserant. Itaque patricii legatum ad plebeiorum castra clarum virum, Menenium Agrippam, miserunt. Is multa verba non fecit, sed plebeiis fabulam tantum dixit : ‘‘Diu membra et stomachus in beata concordia vixerunt. Membra vero quondam putaverunt : ‘‘Stomacho cibum non jam dabimus1, nam in otio semper manet’’. Sed mox membris quoque cibus defuit, nam stomachus non tantum cibum accipit, sed etiam id membris parat, stomachique auxilium necessarium est. Itaque neque patricii sine plebeiis, neque plebeii sine patriciis vivere possunt’’.



Or désormais le blé manquait car les plébéiens avaient abandonné les champs. Aussi les patriciens envoyèrent- ils au camp des plébéiens un ambassadeur, un homme remarquable, Menenius Agrippa. Celui-ci ne fit pas de longs discours mais se contenta de raconter cette fable aux plébéiens: " Longtemps les membres et l'estomac vécurent en heureuse concorde. Mais un jour les membres pensèrent: " Nous ne donnerons plus de la nourriture à l'estomac car il reste toujours à ne rien faire". Mais bientôt la nourriture manqua aussi aux membres car l'estomac non seulement la reçoit mais il la prépare aussi pour eux et l'aide de l'estomac leur est nécessaire. C'est pourquoi les patriciens ne peuvent vivre sans les plébéiens et les plébéiens ne peuvent vivre sans les patriciens.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages [Article] L'édition et la traduction 0 Dim 22 février 2009, 13:11 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Article] La langue française et les nouvelles technologies 2 Mar 22 septembre 2009, 11:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages SVP, qui pourrait me traduire cet article turc en français ? 1 Sam 14 février 2009, 22:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 3 Lun 18 avril 2011, 14:18 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com