"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Le destin a mis une perle sur mon chemin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
francky
Invité





MessagePosté le Ven 20 mars 2015, 17:42    Objet : Le destin a mis une perle sur mon chemin Répondre en citant

Bonjour es ce que vous pourriez m'aider à traduire cette phrase en latin svp :
"Le destin à mis une perle sur mon chemin"
Je vous remercie d'avance
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 20 mars 2015, 18:21    Objet : Répondre en citant

"Le destin a mis une perle sur mon chemin"
Fatum margaritam in viam meam posuit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 20 mars 2015, 19:02    Objet : Répondre en citant

L'ablatif est plus habituel avec pono:

... in via mea ...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 20 mars 2015, 20:54    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
"Le destin a mis une perle sur mon chemin"
Fatum margaritam in viam meam posuit.


Quelle belle homéotéleute!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 21 mars 2015, 00:17    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
L'ablatif est plus habituel avec pono:

... in via mea ...
Oui, mais possible à l'accusatif en poésie [in acc. poét.] chez Ovide dans les Métamorphoses, 8, 452, [poser] dans le feu (in flammam)
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=pono
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/METAM/Met08/M-08-260-546.htm
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 21 mars 2015, 00:32    Objet : Répondre en citant

Je sais, mais je pense que l'ablatif est plus adapté ici.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages le chemin importe peu 3 Ven 19 mai 2023, 19:43 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Le saint et la vérité te montrent le chemin 1 Dim 24 janvier 2016, 17:56 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages sur le chemin avec le voyageur 2 Mer 14 novembre 2018, 07:50 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Seul le courage sur le chemin permet 5 Dim 14 juillet 2013, 13:28 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru 10 Ven 23 septembre 2016, 06:28 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Le plus dur n'est pas de trouver le bon chemin... 1 Mar 12 mars 2013, 18:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Nulle n'est île à qui sait le chemin 3 Jeu 3 août 2017, 11:59 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com