"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Mer 21 septembre 2016, 04:03    Objet : N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru Répondre en citant

bonjour j'aimerai avoir un complément de traduction s'il vous plait

n'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru

noli oblivisci unde veneris, ???????

merci d'avance pour vos traductions
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 21 septembre 2016, 07:31    Objet : Re: N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru Répondre en citant

Anonymous a écrit :
bonjour j'aimerai avoir un complément de traduction s'il vous plait

n'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru

noli oblivisci unde veneris, ???????

merci d'avance pour vos traductions



"Noli oblivisci et unde venias et viam carptam ou"Noli oblivisci et unde venias et viam quam carpsisti": N'oublie pas ni d'où tu viens ni le chemin parcouru (que tu as parcouru)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 21 septembre 2016, 07:43    Objet : Re: N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru Répondre en citant

Bill a écrit :
unde venias
Je pense qu'il est plus naturel en latin d'utiliser le parfait: unde veneris.
Bill a écrit :
viam carptam ...viam quam carpsisti":
le chemin parcouru (que tu as parcouru)
N'est-ce pas plutôt "le chemin pris/que tu as pris" (c-à-d commencé à parcourir, mais pas forcément déjà parcouru)?

Pour plus précisément "le chemin parcouru", peut-être iter factum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 21 septembre 2016, 08:05    Objet : Re: N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bill a écrit :
unde venias
Je pense qu'il est plus naturel en latin d'utiliser le parfait: unde veneris.
Bill a écrit :
viam carptam ...viam quam carpsisti":
le chemin parcouru (que tu as parcouru)
N'est-ce pas plutôt "le chemin pris/que tu as pris" (c-à-d commencé à parcourir, mais pas forcément déjà parcouru)?

Pour plus précisément "le chemin parcouru", peut-être iter factum.



Les temps étant ce qu'ils sont, "...veneris" ne marque-t-il pas l'antériorité et ne signifie-t-il pas "..."(D'où)tu es venu(e)"? et unde venias (simultanéité)"- " d'où tu viens"?
Pour la tournure « viam carpere », je fais confiance à Virgile, Géorg, III,347. Cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 21 septembre 2016, 08:22    Objet : Re: N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru Répondre en citant

Bill a écrit :

Les temps étant ce qu'ils sont, "...veneris" ne marque-t-il pas l'antériorité et ne signifie-t-il pas "..."(D'où)tu es venu(e)"? et unde venias (simultanéité)"- " d'où tu viens"?
Oui, mais en français on dit souvent "d'où qlq vient" alors même qu'on se réfère à une action antérieure. Par exemple, un américain installé en France peut vous dire "je viens d'Amérique" alors qu'il n'est pas maintenant en train de venir d'Amérique, mais qu'il en est venu il y a quelque temps. C'est juste comme ça que ça marche en français, mais en latin je pense qu'il est plus normal d'utiliser le parfait dans ces cas-là.
Bill a écrit :

Pour la tournure « viam carpere », je fais confiance à Virgile, Géorg, III,347. Cordialement
Je n'ai pas dit que l'expression était fausse en soi, simplement que je doutais qu'elle veuille dire exactement ce que l'invité nous demande de traduire. "Le chemin parcouru" met l'emphase sur le fait d'avoir complété ce (bout de) chemin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 21 septembre 2016, 12:08    Objet : Répondre en citant

Avoir complété ? Anglicisme ou belgicisme ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mél
Invité





MessagePosté le Mer 21 septembre 2016, 14:23    Objet : Répondre en citant

merci pour vos traductions mais du coup je sais plus quelle traduction utiliser

la traduction serait celle la ??? :

noli oblivisci unde veneris, iter factum

google traduction traduit ca comme cela :

ne pas oublier d'où vous venez, des progrès réalisés

ca se rapproche de mon idée qui est :

ne pas oublier d'où je viens, et du chemin parcourus

Donnez moi des avis s'il vous plait
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 21 septembre 2016, 22:17    Objet : Répondre en citant

Il faut ajouter et avant iter factum pour "et".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 22 septembre 2016, 13:37    Objet : Re: N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru Répondre en citant

Oui, mais en français on dit souvent "d'où qlq vient" alors même qu'on se réfère à une action antérieure. Par exemple, un américain installé en France peut vous dire "je viens d'Amérique" alors qu'il n'est pas maintenant en train de venir d'Amérique, mais qu'il en est venu il y a quelque temps. C'est juste comme ça que ça marche en français, mais en latin je pense qu'il est plus normal d'utiliser le parfait dans ces cas-là.

Comment traduiriez-vous d’une part « Noli oblivisci unde veneris » et d’autre part « Noli oblivisci unde venias « ?

Je n'ai pas dit que l'expression était fausse en soi, simplement que je doutais qu'elle veuille dire exactement ce que l'invité nous demande de traduire. "Le chemin parcouru" met l'emphase sur le fait d'avoir complété ce (bout de) chemin.[/quote]

« Carptam » étant le participe passé il marque d’office et obligatoirement une action accomplie , complétée et considérée comme terminée dans le passé.( Tout comme "quam carpsisti".) « Le chemin que tu as commencé à parcourir » (pour suivre votre interprétation de "carpere" ) implique donc qu’on a parcouru une partie du chemin, quelle que soit sa longueur et cela pourrait correspondre à ce que veut dire « Anonymous ». De plus « Carpere viam » ne signifie pas toujours et partout « prendre un chemin » « commencer à parcourir » : ainsi chez Ovide, Mét, 8, 208 où ce célèbre passage « me duce carpe viam » signifie clairement « parcours la route en me suivant/ fais le voyage en me prenant pour guide », on imagine mal en effet Dédale vouloir servir de guide uniquement au début du chemin et abandonner son fils Icare en cours de vol ; toujours chez Ovide, avec « iter » il est vrai : « carpere iter - faire le trajet »(Héroïdes 18,37) où il va de soi que le héros "sans peur et sans reproche" n' a pas en tête de se contenter d’oser « entamer la route » mais bien plutôt l’accomplir totalement.

Les traductions "Viam carptam/ viam quam carpsisti" me semblent donc correctes en particulier si "Anonymous" ne considère pas "le chemin parcouru" comme TOTALEMENT parcouru mais seulement en partie.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 22 septembre 2016, 14:38    Objet : Répondre en citant

Désolée. Suite à une fausse manip, j'ai supprimé le message de Sarah qui disait quelque chose comme : En France aussi on peut prendre la route sans vouloir (ou le contraire, je ne comprends pas !) la terminer.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 23 septembre 2016, 06:28    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Désolée. Suite à une fausse manip, j'ai supprimé le message de Sarah qui disait quelque chose comme : En France aussi on peut prendre la route sans vouloir (ou le contraire, je ne comprends pas !) la terminer.


Certainement Sarah publiera-t-elle son message une nouvelle fois.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages oublie jamais 2 Mer 8 août 2012, 21:22 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages N’oublie jamais, tu es formidable 2 Mar 4 novembre 2014, 13:45 Voir le dernier message
kintaro
Pas de nouveaux messages Oublie ce qui t'a blessé dans le passé, mais n'oublie... 2 Jeu 19 février 2015, 09:33 Voir le dernier message
Mel_17
Pas de nouveaux messages le chemin importe peu 3 Ven 19 mai 2023, 19:43 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Le saint et la vérité te montrent le chemin 1 Dim 24 janvier 2016, 17:56 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages sur le chemin avec le voyageur 2 Mer 14 novembre 2018, 07:50 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Seul le courage sur le chemin permet 5 Dim 14 juillet 2013, 13:28 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com