Auteur |
Message |
JL Invité
|
Posté le Dim 1 mars 2015, 11:41 Objet : N'abandonne jamais quel que soit le combat |
|
|
Bonjour ,
J'aimerai trouver une traduction latine exacte pour un tatouage .
J'aimerai marquer "N'abandonnes jamais quelque soit le combat"
J'ai vu que "n'abandonnes jamais" se traduirait par "Numquame relinque" ou "numquame depone" ..
En fait le sens de la phrase que je veux traduire c'est "n'abandonnes jamais quelque soit le combat que tu mènes" "n'abandonnes jamais peu importe l'épreuve que tu traverses" ..
Merci d'avance pour vos réponses
Help me 😁😁 |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 1 mars 2015, 12:38 Objet : |
|
|
Bonjour,
La partie que vous avez trouvée n'est pas tout à fait correcte.
"N'abandonne jamais, quel que soit le combat": numquam cesseris, qualiscumque pugna erit. |
|
|
|
|
JL Invité
|
Posté le Dim 1 mars 2015, 13:14 Objet : Sarah89 |
|
|
Je te remercie
J'aimerai juste rajouter "que tu mènes" à la fin ? c'est possible ou ça perdrait son sens ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 1 mars 2015, 13:20 Objet : |
|
|
Vous pouvez soit ajouter quam pugnabis, ou bien reformuler le tout comme numquam cesseris, quamcumque pugnam pugnabis. Je trouve cette dernière option plus jolie. |
|
|
|
|
JL Invité
|
Posté le Dim 1 mars 2015, 18:21 Objet : Sarah89 |
|
|
D'accord, merci bien .. Donc j'ai le choix entre ces deux phrases
"numquam cesseris, quamcumque pugnam pugnabis"
"numquam cesseris, qualiscumque pugna erit quam pugnabis"
Une dernière question si ça t'embête pas trop .. "quel que soit" ou "peu importe" se traduirait de la même façon dans ces phrases ?
Je t'avoue que je veux ce tatouage en latin car je ne veux pas que ça soit compréhensible pour tout le monde , alors j'ai choisi cette langue mais j'aimerai que cette phrase me paraisse le plus jolie possible . |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 1 mars 2015, 18:37 Objet : |
|
|
C'est assez difficile de rendre la différence en français, mais si on y va mot pour mot:
qualiscumque = quel que/de quelle que sorte que
pugna = combat
erit = sera (en français on dirait "soit", mais en latin c'est littéralement "sera")
quam = que
pugnabis = tu mèneras (pour parler spécifiquement d'une bataille; le mot est en fait le même que pour "tu combattras")
quamcumque pugnam = quel que combat que
pugnabis = tu mèneras ("mènes"), littéralement, mais on le traduirait normalement plutôt par "quel que soit le combat que tu mènes"; le latin fonctionne juste un peu (beaucoup) différemment du français. |
|
|
|
|
JL Invité
|
Posté le Dim 1 mars 2015, 19:22 Objet : |
|
|
Bah je te remercie en tout cas .. tu m'as été d'une grande aide, je vais réfléchir |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 2 mars 2015, 09:37 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :C'est assez difficile de rendre la différence en français, mais si on y va mot pour mot:
qualiscumque = quel que/de quelle que sorte que
pugna = combat
erit = sera (en français on dirait "soit", mais en latin c'est littéralement "sera")
quam = que
pugnabis = tu mèneras (pour parler spécifiquement d'une bataille; le mot est en fait le même que pour "tu combattras")
quamcumque pugnam = quel que combat que
pugnabis = tu mèneras ("mènes"), littéralement, mais on le traduirait normalement plutôt par "quel que soit le combat que tu mènes"; le latin fonctionne juste un peu (beaucoup) différemment du français.
Pourquoi souhaitez-vous recourir au futur " erit"/"pugnabis"? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 2 mars 2015, 12:29 Objet : |
|
|
Je l'ai pris comme un ordre se rapportant au futur, mais on pourrait aussi avoir le présent si on parlait d'une bataille que la personne mène déjà au moment où on s'adresse à elle. |
|
|
|
|
JL Invité
|
Posté le Lun 2 mars 2015, 18:40 Objet : |
|
|
Donc ça donne le même resultat ? Présent ou futur ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 2 mars 2015, 18:50 Objet : |
|
|
Est-ce que vous parlez de batailles futures ou d'une bataille présente? "Quelle que soit la bataille que tu mènes" dans le futur ou maintenant? |
|
|
|
|
JL Invité
|
Posté le Lun 2 mars 2015, 21:13 Objet : |
|
|
"Quelque soit la bataille que tu mènes" .. Au présent |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 2 mars 2015, 21:17 Objet : |
|
|
Alors pugnabis devient pugnas et erit devient est. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 2 mars 2015, 21:18 Objet : |
|
|
JL a écrit :"Quelque soit la bataille que tu mènes" .. Au présent Oui, si l'on utilise le présent (est et pugnas) ça peut vouloir dire "tu dois toujours être comme ça que tu n'abandonnes pas quel que soit le combat"
Donc vous avez le choix entre ces deux phrases :
numquam cesseris, quamcumque pugnam pugnas
numquam cesseris, qualiscumque pugna est quam pugnas |
|
|
|
|
JL Invité
|
Posté le Lun 2 mars 2015, 23:29 Objet : |
|
|
"Ça peut vouloir dire" ? Donc c'est pas sûre ?! |
|
|
|
|
|