"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

N'abandonne jamais quel que soit le combat


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
JL
Invité





MessagePosté le Dim 1 mars 2015, 11:41    Objet : N'abandonne jamais quel que soit le combat Répondre en citant

Bonjour ,
J'aimerai trouver une traduction latine exacte pour un tatouage .
J'aimerai marquer "N'abandonnes jamais quelque soit le combat"

J'ai vu que "n'abandonnes jamais" se traduirait par "Numquame relinque" ou "numquame depone" ..
En fait le sens de la phrase que je veux traduire c'est "n'abandonnes jamais quelque soit le combat que tu mènes" "n'abandonnes jamais peu importe l'épreuve que tu traverses" ..

Merci d'avance pour vos réponses
Help me 😁😁
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 1 mars 2015, 12:38    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

La partie que vous avez trouvée n'est pas tout à fait correcte.

"N'abandonne jamais, quel que soit le combat": numquam cesseris, qualiscumque pugna erit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JL
Invité





MessagePosté le Dim 1 mars 2015, 13:14    Objet : Sarah89 Répondre en citant

Je te remercie Smile

J'aimerai juste rajouter "que tu mènes" à la fin ? c'est possible ou ça perdrait son sens ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 1 mars 2015, 13:20    Objet : Répondre en citant

Vous pouvez soit ajouter quam pugnabis, ou bien reformuler le tout comme numquam cesseris, quamcumque pugnam pugnabis. Je trouve cette dernière option plus jolie.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JL
Invité





MessagePosté le Dim 1 mars 2015, 18:21    Objet : Sarah89 Répondre en citant

D'accord, merci bien .. Donc j'ai le choix entre ces deux phrases

"numquam cesseris, quamcumque pugnam pugnabis"

"numquam cesseris, qualiscumque pugna erit quam pugnabis"

Une dernière question si ça t'embête pas trop Very Happy .. "quel que soit" ou "peu importe" se traduirait de la même façon dans ces phrases ?

Je t'avoue que je veux ce tatouage en latin car je ne veux pas que ça soit compréhensible pour tout le monde , alors j'ai choisi cette langue mais j'aimerai que cette phrase me paraisse le plus jolie possible .
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 1 mars 2015, 18:37    Objet : Répondre en citant

C'est assez difficile de rendre la différence en français, mais si on y va mot pour mot:

qualiscumque = quel que/de quelle que sorte que
pugna = combat
erit = sera (en français on dirait "soit", mais en latin c'est littéralement "sera")
quam = que
pugnabis = tu mèneras (pour parler spécifiquement d'une bataille; le mot est en fait le même que pour "tu combattras")

quamcumque pugnam = quel que combat que
pugnabis = tu mèneras ("mènes"), littéralement, mais on le traduirait normalement plutôt par "quel que soit le combat que tu mènes"; le latin fonctionne juste un peu (beaucoup) différemment du français.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JL
Invité





MessagePosté le Dim 1 mars 2015, 19:22    Objet : Répondre en citant

Bah je te remercie en tout cas .. tu m'as été d'une grande aide, je vais réfléchir Smile
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 2 mars 2015, 09:37    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
C'est assez difficile de rendre la différence en français, mais si on y va mot pour mot:

qualiscumque = quel que/de quelle que sorte que
pugna = combat
erit = sera (en français on dirait "soit", mais en latin c'est littéralement "sera")
quam = que
pugnabis = tu mèneras (pour parler spécifiquement d'une bataille; le mot est en fait le même que pour "tu combattras")

quamcumque pugnam = quel que combat que
pugnabis = tu mèneras ("mènes"), littéralement, mais on le traduirait normalement plutôt par "quel que soit le combat que tu mènes"; le latin fonctionne juste un peu (beaucoup) différemment du français.


Pourquoi souhaitez-vous recourir au futur " erit"/"pugnabis"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 2 mars 2015, 12:29    Objet : Répondre en citant

Je l'ai pris comme un ordre se rapportant au futur, mais on pourrait aussi avoir le présent si on parlait d'une bataille que la personne mène déjà au moment où on s'adresse à elle.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JL
Invité





MessagePosté le Lun 2 mars 2015, 18:40    Objet : Répondre en citant

Donc ça donne le même resultat ? Présent ou futur ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 2 mars 2015, 18:50    Objet : Répondre en citant

Est-ce que vous parlez de batailles futures ou d'une bataille présente? "Quelle que soit la bataille que tu mènes" dans le futur ou maintenant?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JL
Invité





MessagePosté le Lun 2 mars 2015, 21:13    Objet : Répondre en citant

"Quelque soit la bataille que tu mènes" .. Au présent
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 2 mars 2015, 21:17    Objet : Répondre en citant

Alors pugnabis devient pugnas et erit devient est.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 2 mars 2015, 21:18    Objet : Répondre en citant

JL a écrit :
"Quelque soit la bataille que tu mènes" .. Au présent
Oui, si l'on utilise le présent (est et pugnas) ça peut vouloir dire "tu dois toujours être comme ça que tu n'abandonnes pas quel que soit le combat"

Donc vous avez le choix entre ces deux phrases :
numquam cesseris, quamcumque pugnam pugnas
numquam cesseris, qualiscumque pugna est quam pugnas
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JL
Invité





MessagePosté le Lun 2 mars 2015, 23:29    Objet : Répondre en citant

"Ça peut vouloir dire" ? Donc c'est pas sûre ?!
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Qui abandonne une fois, abandonnera toute sa vie 7 Mar 14 janvier 2020, 18:06 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Tout ce qui est abandonné est perdu 4 Jeu 7 décembre 2017, 00:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages force et combat 1 Jeu 2 juin 2016, 11:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages invincible au combat 1 Mar 8 janvier 2013, 10:57 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages L'amour est un combat quotidien 1 Mer 27 mars 2013, 18:42 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages La vie est un éternel combat 1 Mar 17 août 2010, 23:50 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Et s'il tombe, il combat à genoux 3 Jeu 21 mars 2013, 23:25 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com