Auteur |
Message |
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 7 janvier 2015, 03:29 Objet : Correction d'une phrase du fœtus dans le ventre de sa mère |
|
|
Bonjour les latinistes,
J'ai des problèmes avec la formule pour exprimer qu'un fœtus entend les battements du cœur de sa mère. Voici la phrase à traduire en latin :
X (le prénom du fils) le seul qui a entendu mon cœur battre de l'intérieur (de mon corps).
Mes essais : X solus est qui in me cor meum palpitare audivit.
X solus es qui in me cor meum palpitare audivisti.
C'est compréhensible ou avez-vous une autre proposition ?
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 7 janvier 2015, 12:02 Objet : |
|
|
Peut-être
X solus qui cor meum palpitare intus in corpore audivit/audivisti
ou
X a quo/te solo cor meum palpitans intus in corpore auditum est |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 7 janvier 2015, 13:15 Objet : |
|
|
Oui c'est plus clair avec "intus in corpore". Merci pour la réponse super rapide ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 7 janvier 2015, 18:22 Objet : |
|
|
Dans la version à la troisième personne, il n'y a pas besoin d'ajouter est, mais dans celle à le seconde personne j'ajouterais bien es comme Cloelia (sinon ça fait bizarre; on dirait qu'on voulait le vocatif mais qu'on s'est trompé). |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 7 janvier 2015, 19:55 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Dans la version à la troisième personne, il n'y a pas besoin d'ajouter est Oui c'est ce qu'Anne a montré.
Sarah89 a écrit : mais dans celle à le seconde personne j'ajouterais bien es comme Cloelia (sinon ça fait bizarre; on dirait qu'on voulait le vocatif mais qu'on s'est trompé). Oui je voulais le vocatif mais à mon avis le "es" n'est pas nécessaire non plus. |
|
|
|
|
|