"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

2 courts textes du poète Foulcoie de Beauvais (XIe siècle)


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
PHDELORME
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 déc 2014
Messages : 2

MessagePosté le Ven 12 décembre 2014, 17:21    Objet : 2 courts textes du poète Foulcoie de Beauvais (XIe siècle) Répondre en citant

Bonsoir à tous,
J'aimerais beaucoup avoir une proposition de traduction pour ces deux pièces du poète Foulcoie de Beauvais, dédiés au roi Philippe Ier et à son père Henri Ier... D'avance merci !

1/
Armis atroces Gallos animisque feroces
Mitis et imbellis per uerba, Philippe, repellis,
Primitus exarmas uitiis, uirtutibus armas
Corda nefaudorum contempnere sacra deorum,
Culturae licitae ritum persoluere rite.

2/
Mens licet attendat quantum mortalia pendat,
Cum repetunt proprium singula principium.
Rex modo Francorum, regum successor auorum,
Henricus moritur puluis et efficitur.
Quod fuit ex nostro redimi nequit ere uel ostro,
Rex homo factus humo restituetur humo.
Quod bene gessisti, rex, non diadema tulisti,
Pars tibi de patria non superset alia,
Sufficit in voto regni de culmine toto
Tollere funiculo, quod satis est tumulo.

Cordialement à tous,
Very Happy
_________________
Philippe Delorme
lc.cx/delorme
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 13 décembre 2014, 12:28    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Armis atroces Gallos animisque feroces
Mitis et imbellis per uerba, Philippe, repellis,
Primitus exarmas uitiis, uirtutibus armas
Corda nefandorum contempnere sacra deorum,
Culturae licitae ritum persoluere rite.


Les Gaulois cruels par les armes et féroces d'esprit, tu les repousses, Philippe, doux et pacifique, par des mots; tu désarmes d'abord les coeurs de leurs vices, puis tu les armes de vertus, pour mépriser les cultes des dieux abominables, et exécuter comme il se doit le rite du culte légitime.

Mens licet attendat quantum mortalia pendat,
Cum repetunt proprium singula principium.
Rex modo Francorum, regum successor auorum,
Henricus moritur puluis et efficitur.
Quod fuit ex nostro redimi nequit ere uel ostro,
Rex homo factus humo restituetur humo.
Quod bene gessisti, rex, non diadema tulisti,
Pars tibi de patria non superest alia,
Sufficit in voto regni de culmine toto
Tollere funiculo, quod satis est tumulo.


L'esprit peut faire attention à combien il estime les choses mortelles, lorsque chaque chose regagne son propre commencement. Maintenant le roi des Francs, successeur de ses ancêtres rois, Henri, meurt et devient poussière. Ce qui a été ne peut se racheter avec notre argent ou avec notre pourpre; le roi, un homme fait de terre, sera rendu à la terre. De ce que tu as bien fait, roi, tu n'as pas gagné de diadème; aucune autre part de ta patrie ne te reste; il suffit pour tout le voeu du royaume de retirer du sommet avec une petite corde ce qui est assez pour un tombeau.

Je ne suis pas sûre des deux dernières lignes. Ca pourrait aussi être "le sommet du royaume" et je ne suis pas sûre de la signification de in voto.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
PHDELORME
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 déc 2014
Messages : 2

MessagePosté le Sam 13 décembre 2014, 12:58    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bonjour,

Armis atroces Gallos animisque feroces
Mitis et imbellis per uerba, Philippe, repellis,
Primitus exarmas uitiis, uirtutibus armas
Corda nefandorum contempnere sacra deorum,
Culturae licitae ritum persoluere rite.


Les Gaulois cruels par les armes et féroces d'esprit, tu les repousses, Philippe, doux et pacifique, par des mots; tu désarmes d'abord les coeurs de leurs vices, puis tu les armes de vertus, pour mépriser les cultes des dieux abominables, et exécuter comme il se doit le rite du culte légitime.

Mens licet attendat quantum mortalia pendat,
Cum repetunt proprium singula principium.
Rex modo Francorum, regum successor auorum,
Henricus moritur puluis et efficitur.
Quod fuit ex nostro redimi nequit ere uel ostro,
Rex homo factus humo restituetur humo.
Quod bene gessisti, rex, non diadema tulisti,
Pars tibi de patria non superest alia,
Sufficit in voto regni de culmine toto
Tollere funiculo, quod satis est tumulo.


L'esprit peut faire attention à combien il estime les choses mortelles, lorsque chaque chose regagne son propre commencement. Maintenant le roi des Francs, successeur de ses ancêtres rois, Henri, meurt et devient poussière. Ce qui a été ne peut se racheter avec notre argent ou avec notre pourpre; le roi, un homme fait de terre, sera rendu à la terre. De ce que tu as bien fait, roi, tu n'as pas gagné de diadème; aucune autre part de ta patrie ne te reste; il suffit pour tout le voeu du royaume de retirer du sommet avec une petite corde ce qui est assez pour un tombeau.

Je ne suis pas sûre des deux dernières lignes. Ca pourrait aussi être "le sommet du royaume" et je ne suis pas sûre de la signification de in voto.


Mille mercis à vous ! Laughing Laughing Laughing
_________________
Philippe Delorme
lc.cx/delorme
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 13 décembre 2014, 13:00    Objet : Répondre en citant

De rien. Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 13 décembre 2014, 21:24    Objet : Répondre en citant

Je vouvoierais le roi dans la traduction même si les Romains ne connaissaient pas le vouvoiement de politesse français :
1. Armis atroces Gallos animisque feroces
Mitis et imbellis per uerba, Philippe, repellis...
,
Les Gaulois cruels par les armes et féroces d'esprit
Vous les repoussez, Philippe, doux et pacifique, par des mots...

2. Quod bene gessisti, rex, non diadema tulisti..., De ce que vous avez bien fait, roi, vous n'avez pas gagné de diadème...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 14 décembre 2014, 08:52    Objet : Répondre en citant

funiculus est plus probablement la part d'héritage. Allusion à tout le territoire du domaine royal perdu par Henri Ier.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 16 décembre 2014, 16:45    Objet : Re: 2 courts textes du poète Foulcoie de Beauvais (XIe siècl Répondre en citant

PHDELORME a écrit :
Bonsoir à tous,
J'aimerais beaucoup avoir une proposition de traduction pour ces deux pièces du poète Foulcoie de Beauvais, dédiés au roi Philippe Ier et à son père Henri Ier... D'avance merci !

1/
Armis atroces Gallos animisque feroces
Mitis et imbellis per uerba, Philippe, repellis,
Primitus exarmas uitiis, uirtutibus armas
Corda nefaudorum contempnere sacra deorum,
Culturae licitae ritum persoluere rite.

2/
Mens licet attendat quantum mortalia pendat,
Cum repetunt proprium singula principium.
Rex modo Francorum, regum successor auorum,
Henricus moritur puluis et efficitur.
Quod fuit ex nostro redimi nequit ere uel ostro,
Rex homo factus humo restituetur humo.
Quod bene gessisti, rex, non diadema tulisti,
Pars tibi de patria non superset alia,
Sufficit in voto regni de culmine toto
Tollere funiculo, quod satis est tumulo.

Cordialement à tous,
Very Happy
Bonsoir, pourriez- vous nous dire dans quelle édition vous avez trouvé le premier poème de Foulcoie de Beauvais consacré à Philippe 1er?

Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Latin médical du XVIe siècle 1 Jeu 10 décembre 2009, 19:58 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages latin scientifique 17ème siècle 12 Dim 15 août 2010, 08:44 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Qu'ai-je fait ? en français du XIIe siècle 1 Mer 14 août 2019, 17:06 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Texte latin du 18ème siècle vers le français 0 Dim 21 janvier 2007, 18:26 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages latin XVeme siècle: Les Bannerets d'Auvergne 3 Mar 23 février 2016, 13:27 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'un talisman arabe datant du XIXème siecle 3 Mer 13 janvier 2010, 03:50 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traductions de deux textes 2 Jeu 15 novembre 2012, 22:42 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com