Auteur |
Message |
ibtissam Invité
|
Posté le Jeu 25 mai 2006, 00:50 Objet : Je veux traduire de l'arabe vers le français ce petit texte |
|
|
الموت سنة الحياة يلزمنا فقط الصبر الزمان سيساعدنا على تقبل الامر لمادا لا اجتهد على تحمل الالم في الحاضر |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Dim 28 mai 2006, 22:32 Objet : Bien compliqué pour mes faibles neurones... |
|
|
Houlà, la traduction est délicate... Mes tentatives de déchiffrage sont donc à prendre avec des pincettes.
Le dictionnaire arabe-anglais de Dicts.info (www.dicts.info) nous dit que :
موت = la mort
سنة = l'année, durant un an ou des années
الحياة = la vie, le vivant, le fait d'être vivant
فقط = seulement, uniquement, juste
الصبر = aloès, embaumement, patience
على = sur, au-dessus de
قبل = acquiescer, accepter
في الوقت الحاضر = à présent, aujourd'hui, de nos jours
Ainsi, en combinant ces quelques informations valables et les traductions automatiques plus ou moins fantaisistes de Systran, Cimos et Sakhr, je dirais que :
الموت سنة الحياة يلزمنا فقط الصبر الزمان سيساعدنا على تقبل الامر لمادا لا اجتهد على تحمل الالم في الحاضر
= "La mort, c'est le chemin de la vie. Seule la patience nous donne le temps qui nous aide à accepter cette situation qui ne change pas. Il ne ménage pas ses efforts pour nous faire supporter la souffrance."
Sans garantie aucune... |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 31 mai 2006, 23:28 Objet : |
|
|
الموت سنة الحياة يلزمنا فقط الصبر الزمان سيساعدنا على تقبل الامر لمادا لا اجتهد على تحمل الالم في الحاضر
"La mort est le destin de la vie. Soyons patients, seul le temps nous fera accepter cette réalité. Et pourquoi ne pas se préparer à supporter les souffrances du présent ?" |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 1 juin 2006, 00:54 Objet : Merci ! |
|
|
شكراً جزيلاً
Merci beaucoup, ô invité anonyme !
De ma part, et de celle d'Ibtissam !
Guillaume |
|
|
|
|
'tite sarah Invité
|
Posté le Jeu 21 décembre 2006, 14:23 Objet : Texte à traduire |
|
|
Pouvez-vous SVP me traduire ce texte ? Merci beaucoup !
Toujours بن aïniya البالغ الصغير ديك لانينا لالا omri للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، انا نيبغيك أي بنت الظهران شفته منظمة الفرنسيسكان الدولية دالما ، غسيم لي قدري omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، Ou نموت فالك ديلالي UNESCO/Henry نغيها ، نيدير ها العصر البالغ الصغير omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، انا نيبغيك أي بنت الظهران شفته منظمة الفرنسيسكان الدولية دالما ، غسيم لي قدري omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، Ou نموت الك اي غابة الاقلام سالو دمو ليتاما وا ماجستير كاديتشي omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، انا نيبغيك أي بنت الظهران ليياه ليياه نشرت اليوم نباتيل omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، Ou نموت الك اي غابة الاقلام انا تستأصل عالية وا انتيا مدينة لوس انجلوس omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، Ou نموت الك اي غابة الاقلام تساهبيت ماها تكرر الامر طالما omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، انا نيبغيك أي بنت الظهران العلا دالما دلاميت ، نروه ايل داريه omri للا ، للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، Ou نموت الك اي غابة الاقلام كلما ذ استونيا ايل واسواس جاها وا معروفا تكاريه للا للا ، omri انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، انا نيبغيك أي بنت الظهران خالوني خالوني راني محموما ، وآ للا للا للا omri البالغ الصغير ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، ou نموت الك اي غابة الاقلام انا تستأصل عالية وا انتيا مدينة لوس انجلوس ، للا ، للا omri انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، ou نموت الك اي غابة الاقلام toujours بن aïnay البالغ الصغير ديك لانينا للا للا ، omri انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، انا نيبغيك أي بنت الظهران ماجستير فهيمت والو aïnih بلاوني ، للا ، للا omri انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، ou نموت الك اي غابة الاقلام انا تستأصل عالية وا مكافحة البالغ الصغير مدينة لوس انجلوس ، Omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، ou نموت الك اي غابة الاقلام زار مدينة لوس انجلوس مدينة لوس انجلوس ، نيبال خالوني نهوم للا |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 9 janvier 2007, 08:18 Objet : traduire ce texte vers le francais maintenant |
|
|
الحمض النووي الريبوزي الناقص الكسجين هو المكون الرئيسي للمورثات اي حاملات الجينات الوراثية.وتنتظم هده المورثات على خيوط تحملها تسمى الصبغيات ولكل صفة وراثية مورثة تحمل هده الصفة موجودة على موقع معين من الصبغي:فطول القامة له مورثة خاصة به. و اللون المميز للعين له مورثة اخرى. وكدا لون الشعر. و هكدا دواليك.
وكل خلية في جسم الكائن الحي تحمل في نواتها المادة الوراثية لهدا الكائن اي الصبغيات بما عليها من المورثات. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 14 janvier 2007, 21:49 Objet : Re: Je veux traduire de l'arabe vers le français ce petit te |
|
|
أحييني
تقتلني دموعي و حنيني
لا أجد صلاة تلهيني
وجروحي تبقي تبكيني
من فرط هيام كان له .. لحبيب مات ليحييني
أحييني |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 18 janvier 2007, 23:03 Objet : Re: Je veux traduire de l'arabe vers le français ce petit te |
|
|
عمل ضروري |
|
|
|
|
|