"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de cinq phrases pour tatouage (manche)


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Jeremy
Invité





MessagePosté le Mar 11 novembre 2014, 15:32    Objet : Traduction de cinq phrases pour tatouage (manche) Répondre en citant

Bonjour,
J'aurais souhaité avoir si cela est possible, la traduction de ces déférentes phrases. Ma démarche est dans le but de me les faire tatouer, cependant je n'ai pas envie d'avoir le regret qu'il y est une faute de conjugaison, de grammaire ou de vocabulaire comprenez vous? Je ne fais pas bien confiance au traducteurs automatique. C'est pour cela que je fais appel a vos services. C'est phrases sont au nombre de cinq:

*Un soire, quand le soleil se couche, être avec elle, et seules les étoiles nous verraient, rien qu'une nuit, mais sans que jamais vienne l'aube.

*L'amour est parfois sincère.

*Parfois qu'illusion.

*Restes fidèle à ton cœur.

*Le temps passe et les Amours trépassent, mais un jour viendra ou la flamme durera.

Merci à vous.
Cordialement
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 11 novembre 2014, 16:24    Objet : Répondre en citant

Vtinam vespera quadam sole occidente sim cum illa, solis nos videntibus astris, una tantum nocte, sed ita ut numquam veniat diluculum = Pourvu qu'un soir, quand le soleil se couche, je sois avec elle, et seules les étoiles nous voient, rien qu'une nuit, mais sans que jamais vienne l'aube.

Amor interdum sincerus, interdum falsus est = l'amour est parfois sincère, parfois faux.

Ou, peut-être amor interdum sincerus, interdum vana species est = l'amour est parfois sincère, parfois une illusion (littéralement "une vaine apparence").

Cordi tuo permane fidelis = reste fidèle à ton coeur.

Tempus praeterit pereuntque amores, sed veniet dies quo flamma durabit = le temps passe et les amours trépassent, mais un jour viendra où la flamme durera.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3364
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 11 novembre 2014, 19:16    Objet : Répondre en citant

"Un soir, quand le soleil se couche, être avec elle et seules les étoiles nous verraient, rien qu'une nuit, mais sans que jamais vienne l'aube" en italien, la langue dans laquelle Pétrarque l'a écrit :

Con lei foss’io da che si parte il sole,
e non ci vedess’altri che le stelle,
sol una notte, e mai non fosse l’alba

Voir XXII A qualunque animale alberga in terra (Pour tous les animaux qui parcourent la terre) lignes 31-33
http://www.classicitaliani.it/petrarca/poesia/petrarc1.htm
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 12 novembre 2014, 11:42    Objet : Répondre en citant

Voici une autre possibilité pour deux de vos phrases:
Vespere quodam, solis occasu, me cum illa esse! Solae nos videant stellae, una tantum nocte, ut tamen numquam redeat aurora. Un soir, au coucher du solei, être avec elle! Seules les étoiles nous verraient, rien qu’une seule nuit, mais sans que, jamais, l’aurore ne revienne.

Fugit tempus amoresque pereunt, veniet tamen dies quo flamma permanebit = le temps s’enfuit et les amours trépassent, mais un jour viendra où la flamme durera.

Bonne journée
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 12 novembre 2014, 13:51    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Vespere quodam, solis occasu, me cum illa esse!
La proposition infinitive exclamative peut-elle exprimer un souhait?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 12 novembre 2014, 14:10    Objet : Répondre en citant

L'exclamation peut être signifiée par une proposition infinitive (sujet et attribut à l'accusatif).

Mene incepto desistere uictam ! (Virg., En., 1, 37),
"Moi, vaincue, renoncer, à mon projet !".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 12 novembre 2014, 14:22    Objet : Répondre en citant

Oui, je sais, ce que je demande c'est si ça peut exprimer un souhait.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jeremy
Invité





MessagePosté le Mer 12 novembre 2014, 20:15    Objet : Répondre en citant

Un grand merci pour votre aide et merci de m'avoir répondu aussi rapidement Smile
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 13 novembre 2014, 11:43    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Oui, je sais, ce que je demande c'est si ça peut exprimer un souhait.


Auriez- vous connaissance que cela ne puisse être le cas?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 13 novembre 2014, 14:02    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Auriez- vous connaissance que cela ne puisse être le cas?
Je ne me rappelle pas l'avoir jamais vu. Donc, l'avez-vous vu, vous?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 13 novembre 2014, 15:49    Objet : Répondre en citant

En tout cas, les grammaires que j'ai consultées disent que ça peut exprimer l'étonnement ou l'indignation, mais ne mentionnent pas le souhait. Je m'abstiendrais donc de dire me cum illa esse! ici, sauf bien sûr si quelqu'un trouve un exemple authentique de proposition infinitive exclamative indiquant un souhait.

Par exemple:
http://books.google.ie/books?id=tKlJAAAAcAAJ&pg=PA248&dq=latin+accusatif+infinitif+exclamative&hl=en&sa=X&ei=NMNkVK_RFvGp7AaVr4HoDQ&ved=0CCkQ6AEwAQ#v=onepage&q=latin%20accusatif%20infinitif%20exclamative&f=false
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages 3 phrases à traduire pour tatouage merci 24 Dim 8 décembre 2013, 22:07 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Cinq pour toujours et à jamais 12 Dim 28 juillet 2013, 10:29 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduction de phrases 2 Jeu 1 juin 2017, 21:08 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages traduction de phrases latines 2 Ven 4 décembre 2009, 15:06 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de phrases en turc 3 Dim 18 juin 2017, 15:02 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction/signification de 2 phrases ? 4 Jeu 23 mars 2017, 14:27 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction de 2 phrases!!! urgent 2 Dim 5 avril 2009, 09:48 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com