"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Cicéron, De la République, II 37


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
LeChercheur
Invité





MessagePosté le Mer 24 septembre 2014, 14:29    Objet : Cicéron, De la République, II 37 Répondre en citant

Bonjour !

Je ne parviens pas à traduire (littéralement) deux portions de phrases de Cicéron dans le texte suivant :

"[...]erat penes principes tota res publica praepositis decemviris nobilissimis, non oppositis tribunis plebis, nullis aliis adiunctis magistratibus, non provocatione ad populum contra necem et verbera relicta. Ergo horum ex iniustitia subito exorta est maxima perturbatio et totius commutatio rei publicae; qui duabus tabulis iniquarum legum additis, quibus, etiam quae diiunctis populis tribui solent conubia, haec illi ut ne plebei cum patribus essent, inhumanissima lege sanxerunt, libidinose omni imperio et acerbe et avare populo praefuerunt. Nota scilicet illa res et celebrata monumentis plurimis litterarum, cum Decimus quidam Virginius virginem filiam propter unius ex illis decemviris intemperiem in foro sua manu interemisset ac maerens ad exercitum confugisset,[...]"

Voici ma traduction (littérale) :

"Il y avait toute la République en la possession des premiers, les décemvirs les plus nobles étant mis à sa tête, aucun autre fonctionnaire public
ne s'étant joint [à eux], sans droit d'appel devant
le peuple contre la mort violente et les coups de fouet négligés. Donc de leur injustice fut né
soudain le plus grand désodre et une mutation
de toute la République : dont vous ajoutez les deux tables à écrire, qui


ils décidèrent par la loi la plus cruelle,
ils furent arbitrairement, cruellement et
avidement à la tête de tout le commandement
et du peuple.

Comme un certain Decimus Virginius avait tué
sa fille vierge dans le forum avec sa main à cause
de l'humeur mal équilibrée de l'un
de ces décemvirs et s'était réfugié affligé
auprès de l'armée"

Les vides correspondent aux parties en gras dans le texte latin, celles que je n'arrive pas à traduire.

Le vocabulaire :
quibus : datif ou ablatif pluriel de "qui"
etiam : même
quae : F sing nominatif, nom F plur, nom N plur, acc N plur
dijunctis : séparé, éloigné (ablatif ou datif)
populis : D/abl de populus, peuple
tribui : datif de tribus, us, tribu
solent : sont habitués
conubia : mariages, masculin ou neutre ACC, N, VOC
haec : nominatif F sing, nominatif et ACC neutre pluriel
illi : datif M/F/N singulier, nominatif masculin pluriel
plebei : génitif ou datif de plebes, ei (forme archaïque de plebs, is)
cum patribus : avec les patriciens
essent : soient

J'ai tenté une traduction assez approximative :
"même les mariages qui sont habituels avec les peuples distincts à la tribu, celle-ci ? que ceux-là ne soient pas avec les patriciens"

Pour le deuxième vide :

nota : marque, signe (ablatif ou nominatif)
scilicet : évidemment, bien entendu, naturellement (adverbe)
illa res : cette chose
et celebrata : nominatif féminin singulier, nominatif ou accusatif pluriel neutre (de celebratus, fréquenté)
monumentis plurimis : datif ou ablatif pluriel de monumentum + très nombreux
litterrarum : des littératures (génitif pluriel)

La traduction que je propose (très bancale) :
cette chose [est] évidemment célèbre / de très nombreux monuments des littératures

Merci d'avance pour votre aide !
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 24 septembre 2014, 15:57    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

- Je dirais "la république était en la possession..." plutôt que "il y avait la république en la possession..."

- Relicta va avec provocatione et pas avec verbera. (Et la traduction n'est pas "négligée".)

- qui duabus tabulis additis etc. qui est masculin pluriel, et additis est un participe en accord avec tabulis, formant un ablatif absolu.

- quibus, etiam quae diiunctis populis tribui solent conubia, haec illi ut ne plebei cum patribus essent, inhumanissima lege sanxerunt:

quibus représente les tablettes.

Vous pouvez comprendre quae... conubia comme conubia quae...

Erreur dans la liste de vocabulaire: conubia ne peut pas être masculin.

tribui n'est pas ici le datif de tribus, mais l'infinitif présent passif de tribuo, tribuere.

haec est le sujet de essent et représente conubia.

illi
est le sujet de sanxerunt et représente les gens injustes dont il est question

- libidinose omni imperio et acerbe et avare populo praefuerunt: il y a deux parties ici: libidinose omni imperio (praefuerunt) et acerbe at avare populo praefuerunt.

- Nota scilicet illa res et celebrata monumentis plurimis litterarum: celebrata n'a pas ici le sens de "fréquentée" mais plutôt de "rendue célèbre", l'ablatif monumentis plurimis étant l'instrument/agent. Litterae = les lettres = la littérature, au singulier, du moins dans ce cas-ci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
LeChercheur
Invité





MessagePosté le Mer 24 septembre 2014, 16:49    Objet : Répondre en citant

Bonsoir et merci de votre réponse !

"- Je dirais "la république était en la possession..." plutôt que "il y avait la république en la possession..." "
J'ai traduit "erat" comme un présentatif à cause de sa position dans la phrase, mais effectivement dire que "la République est en possession de" est plus élégant.

"- Relicta va avec provocatione et pas avec verbera. (Et la traduction n'est pas "négligée".)"
Je corrige : sans droit d'appel laissé (on traduirait par "accordé", mais je reste littéral) devant le peuple contre la mort violente et les coups de fouet.

"- qui duabus tabulis additis etc. qui est masculin pluriel, et additis est un participe en accord avec tabulis, formant un ablatif absolu. "
Correction : auxquels deux tablettes à écrire ayant été ajoutées

"- quibus, etiam quae diiunctis populis tribui solent conubia, haec illi ut ne plebei cum patribus essent, inhumanissima lege sanxerunt: "
Correction : par lesquelles ceux-là interdisaient par la loi la plus cruelle, que les mariages du peuple soient avec les patriciens, qui sont accordés même chez les peuples distincts.

~~

"- libidinose omni imperio et acerbe et avare populo praefuerunt: il y a deux parties ici: libidinose omni imperio (praefuerunt) et acerbe at avare populo praefuerunt."
Correction : ils furent arbitrairement à la tête de tout le commandement, mais aussi cruellement et avidement à celle du peuple.

~~

"- Nota scilicet illa res et celebrata monumentis plurimis litterarum: celebrata n'a pas ici le sens de "fréquentée" mais plutôt de "rendue célèbre", l'ablatif monumentis plurimis étant l'instrument/agent. Litterae = les lettres = la littérature, au singulier, du moins dans ce cas-ci."
Correction : évidemment, cette chose [fut] rendue célèbre par les très nombreux monuments de la littérature (je n'arrive pas à traduire "nota", et j'ai dû ajouter "fut")

Merci infiniment de votre aide, mais je bloque toujours !
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 24 septembre 2014, 17:55    Objet : Répondre en citant

"- Relicta va avec provocatione et pas avec verbera. (Et la traduction n'est pas "négligée".)"
Je corrige : sans droit d'appel laissé (on traduirait par "accordé", mais je reste littéral) devant le peuple contre la mort violente et les coups de fouet.

Bien!

"- qui duabus tabulis additis etc. qui est masculin pluriel, et additis est un participe en accord avec tabulis, formant un ablatif absolu. "
Correction : auxquels (1) deux tablettes à écrire (2) ayant été ajoutées

(1) Non, qui est masculin pluriel nominatif (j'avais oublié de préciser), donc c'est le sujet (de praefuerunt). Si c'était "auxquels" on aurait le datif: quibus.

(2) Sans doute pas tout à fait nécessaire.

"- quibus, etiam quae diiunctis populis tribui solent conubia, haec illi ut ne plebei cum patribus essent, inhumanissima lege sanxerunt: "
Correction : par lesquelles ceux-là interdisaient par la loi la plus cruelle, que les mariages du peuple soient avec les patriciens, qui sont accordés même chez les peuples distincts.

Pas mal, mais encore quelques petites choses:

- sanxerunt est parfait, pas imparfait.

- Plebei est en fait datif ici, très littéralement: "que les mariages soient/le droit de mariage soit au peuple avec les patriciens" - ce qui n'est pas du très bon français; j'aurais dit "que le peuple ait le droit de se marier avec les patriciens" ou quelque chose dans le genre.

- Vous n'avez pas traduit solent (qui signifie que l'action est habituelle).

"- libidinose omni imperio et acerbe et avare populo praefuerunt: il y a deux parties ici: libidinose omni imperio (praefuerunt) et acerbe at avare populo praefuerunt."
Correction : ils furent arbitrairement à la tête de tout le commandement, mais aussi cruellement et avidement à celle du peuple.

Il n'y a pas de "mais aussi", juste "et".

"- Nota scilicet illa res et celebrata monumentis plurimis litterarum: celebrata n'a pas ici le sens de "fréquentée" mais plutôt de "rendue célèbre", l'ablatif monumentis plurimis étant l'instrument/agent. Litterae = les lettres = la littérature, au singulier, du moins dans ce cas-ci."
Correction : évidemment, cette chose [fut] rendue célèbre par les très nombreux monuments de la littérature (je n'arrive pas à traduire "nota", et j'ai dû ajouter "fut")

- Notus, a, um = (bien) connu.

- Le verbe esse est parfois omis et sous-entendu, c'est le cas ici. (nota scilicet illa res (est) et celebrata...)

- Je pense que "de nombreux monuments" serait mieux.

La "chose célèbre" en question est ce qui est décrit par après dans la phrase, que vous n'avez pas postée en entier.

Merci infiniment de votre aide, mais je bloque toujours !

De rien. S'il y a l'un ou l'autre point en particulier sur lequel il vous faudrait des explications plus précises, vous pouvez demander. Mais vous ne semblez pas vous débrouiller si mal que ça dans l'ensemble.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
LeChercheur
Invité





MessagePosté le Jeu 25 septembre 2014, 16:22    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Merci encore pour votre réponse !

Citation :
- sanxerunt est parfait, pas imparfait.

Cela donne donc
par lesquelles ceux-là interdirent par la loi la plus cruelle, que les mariages soient au peuple avec les patriciens, qui sont habituels (=habituellement) accordés même chez les peuples distincts.

Citation :
"- libidinose omni imperio et acerbe et avare populo praefuerunt: il y a deux parties ici: libidinose omni imperio (praefuerunt) et acerbe at avare populo praefuerunt."
Correction : ils furent arbitrairement à la tête de tout le commandement, mais aussi cruellement et avidement à celle du peuple.

Il n'y a pas de "mais aussi", juste "et".

ils furent arbitrairement à la tête de tout le commandement, et cruellement et avidement à celle du peuple

Citation :
"- Nota scilicet illa res et celebrata monumentis plurimis litterarum: celebrata n'a pas ici le sens de "fréquentée" mais plutôt de "rendue célèbre", l'ablatif monumentis plurimis étant l'instrument/agent. Litterae = les lettres = la littérature, au singulier, du moins dans ce cas-ci."
Correction : évidemment, cette chose [fut] rendue célèbre par les très nombreux monuments de la littérature (je n'arrive pas à traduire "nota", et j'ai dû ajouter "fut")

- Notus, a, um = (bien) connu.

- Le verbe esse est parfois omis et sous-entendu, c'est le cas ici. (nota scilicet illa res (est) et celebrata...)

naturellement, cette chose est rendue célèbre et bien connue par de très nombreux "monuments" (tout ce qui participe à la commémoration d'un événement d'après le Gaffiot) de la littérature

Je propose ci-dessous une retraduction entière de "qui duabus tabulis" à "praefuerunt", pour qu'on y voie plus clair.

qui duabus tabulis iniquarum legum additis,
quibus etiam quae dijunctis populis tribui solent conubia,
haec illi ut ne plebei com patribus essent,
inhumanissima lege sanxerunt,
libidinose omni imperio et acerbe et avare populo praefuerunt.

qui, ayant ajouté deux tablettes de lois injustes,
par lesquelles ils interdirent par la loi la plus cruelle,
que les droits de mariage soient au peuple avec les patriciens qui sont habituels (=habituellement) accordés même chez les peuples distincts.

Merci à nouveau de votre aide, mais je sens que ma traduction de la partie "etiam quae" à "essent" est très approximative !
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 25 septembre 2014, 17:10    Objet : Répondre en citant

par lesquelles ceux-là interdirent par la loi la plus cruelle, que les mariages soient au peuple avec les patriciens, qui sont habituels (=habituellement) accordés même chez les peuples distincts.

Dites "habituellement", parce que "qui sont habituels accordés" n'est pas du français correct du tout, et ce n'est même pas vraiment plus littéral. Wink

naturellement, cette chose est rendue célèbre et bien connue par de très nombreux "monuments"

L'ordre doit être inverse: cette chose est bien connue et rendue célèbre...

Merci à nouveau de votre aide, mais je sens que ma traduction de la partie "etiam quae" à "essent" est très approximative !

Mis à part la remarque à propos de "habituellement", elle ne me parait pas si mal que ça pour une traduction littérale, mais peut-être que changer un peu l'ordre comme ceci rendrait la phrase un peu plus claire en français?

qui, ayant ajouté deux tablettes de lois injustes, par lesquelles ils interdirent, par la loi la plus cruelle, que les droits de mariage, qui sont habituellement accordés même aux peuples distincts, soient au peuple avec les patriciens...

Evidemment, "soient au peuple avec les patriciens" n'est pas vraiment du français correct non plus. Vous dites que vous devez faire une traduction littérale, mais je ne sais pas littérale à quel point: tout à fait littérale ou bien le plus littéral possible tant que le français reste plus ou moins correct? Si c'est la seconde option, alors je dirais quelque chose comme:

qui, deux tablettes de lois injustes ayant été ajoutées, par lesquelles ils interdirent, par la loi la plus cruelle, que la plèbe ait les droit de mariage/le droit de se marier avec les patriciens, (droits) qui sont/ce qui est habituellement accordé même à des peuples distincts...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
LeChercheur
Invité





MessagePosté le Jeu 25 septembre 2014, 17:49    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Je vous remercie une nouvelle fois, me voilà rassuré ! J'appliquerai vos corrections.
Citation :
Vous dites que vous devez faire une traduction littérale, mais je ne sais pas littérale à quel point: tout à fait littérale ou bien le plus littéral possible tant que le français reste plus ou moins correct? Si c'est la seconde option, alors je dirais quelque chose comme:

Mon professeur m'impose une présentation de la version en deux colonnes : l'une pour la traduction française, l'autre pour le texte avec les mêmes mots, mais mis dans l'ordre français. Ainsi, si j'ai la phrase : Rosae rosas amo, je traduis par "j'aime les roses de Rome" et j'écris dans la colonne voisine "amo rosas Romae", pour garder un parallélisme. Cette méthode est notamment très utile pour le bac, où l'épreuve est basée sur les versions et thèmes déjà faits en cours. La relecture de ceux-ci est donc bien plus rapide et efficace.
C'est pourquoi il me faut une traduction littérale, mais qui reste compréhensible. En cas de remaniement nécessaire, les modifications sont mises entre crochets.

Pour la septième fois, merci ! Very Happy
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 25 septembre 2014, 17:54    Objet : Répondre en citant

Je vois, ça m'a l'air d'être une méthode assez intelligente pour s'assurer que les élèves comprennent bien la structure du latin.

Et de rien, de rien!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Texte de Cicéron 2 Dim 25 mars 2007, 15:46 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages citation de Cicéron 1 Lun 14 mars 2011, 14:29 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction Cicéron 3 Mer 17 octobre 2012, 15:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages un texte de Cicéron 1 Mar 3 décembre 2019, 18:17 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages aide CICÉRON, A Atticus, 14, 10, 4. 2 Jeu 20 août 2015, 20:41 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Phrase attribué à Ciceron 2 Ven 5 août 2016, 21:44 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages TRADUCTION D'UNE CITATION DE CICERON 3 Jeu 17 janvier 2013, 15:46 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com