Auteur |
Message |
Lilou56 Invité
|
Posté le Mar 16 octobre 2012, 17:57 Objet : Traduction Cicéron |
|
|
Bonjour à tous ! Je bloque complétement sur une phrase extraite du Liber primum de De oratore de Cicéron. La voici : et prope ab omnibus concessum arbitrarer, si infinitus forensium rerum labor et ambitionis occupatio decursu honorum, etiam aetatis flexu constitisset.
Si quelqu'un à une piste qui pourrait m'aider, ce serait génial !
Merci d'avance |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 16 octobre 2012, 23:34 Objet : |
|
|
Simple dégrossissement :
et prope ab omnibus concessum arbitrarer, j'aurais pu choisir de me retirer de presque tout (imparfait du subjonctif = possibilité irréalisable)
si infinitus forensium rerum labor : si le travail infini des affaires du forum (= de mes plaidoiries)
et ambitionis occupatio decursu honorum, : et l'occupation de mon ambition à la poursuite (de la carrière) des honneurs
et etiam aetatis flexu : et même le déclin lié à mon âge
constitisset : (m')avaient arrêté. |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mer 17 octobre 2012, 14:30 Objet : |
|
|
Bonjour,
Ce cher Cicéron et les méandres de sa pensée...
Vous avez sans doute sous les yeux l'ensemble du § que je vous remets ici:
[1,1] I. (1) Cogitanti mihi saepe numero et memoria uetera repetenti perbeati fuisse, Quinte frater, illi uideri solent, qui in optima re publica, cum et honoribus et rerum gestarum gloria florerent, eum uitae cursum tenere potuerunt, ut uel in negotio sine periculo uel in otio cum dignitate esse possent; ac fuit cum mihi quoque initium requiescendi atque animum ad utriusque nostrum praeclara studia referendi fore iustum et prope ab omnibus concessum arbitrarer, si infinitus forensium rerum labor et ambitionis occupatio decursu honorum, etiam aetatis flexu constitisset.
Pour vous aider, il est préférable de prendre le problème à partir de ac fuit cum mihi:
1) ac fuit ( tempus illud sous-entendu) cum: "il fut un temps où"
2) ac fuit cum arbitrarer: cum et subj habituel dans cette formule chez Cicéron. Tite- Live utilise lui l'indicatif. La différence est minimaliste...: " Il fut un temps où je croyais que..." L'imparfait de ce subj est amené par " fuit"
3) "arbitrarer" veut la proposition infinitive: " initium....fore iustum et...concessum: traduction littérale: " Il fut un temps où je croyais que , pour moi aussi,le début du repos et le début de porter à nouveau notre esprit à tous deux sur des études remarquables serait juste et pour ainsi dire accordé par tous " AUTREMENT DIT: "Il fut un temps où je croyais que pour moi aussi il serait juste et pour ainsi dire accordé par tous de me mettre au repos et de commencer à consacrer à nouveau notre esprit à tous deux aux études excellentes"
Comprenez: initium requiescendi ( gérondif) et initium referendi (gérondif) animum nostrum ad praeclara studia.
"si...constitisset":
1) constitisset: subjonctif plus-que-parfait= irréel dans le passé.:
" Si le travail incessant du barreau et l'occupation (voulue par) la brigue
s'étaient arrêtés du fait d' avoir terminé mes charges et même du fait de l' écoulement de ma vie" AUTREMENT DIT: Si avaient pris fin ( constitisset) , étant arrivé au terme de ma carrière des charges et même aux derniers moments de ma vie, mon travail incessant au barreau ainsi que l'occupation accaparante qu'impose la brigue.
Constitisset a deux sujets: labor infinitus et ambitionis occupatio;
Aurais- été quelque peu utile?
|
|
|
|
|
Lilou56 Invité
|
Posté le Mer 17 octobre 2012, 15:21 Objet : |
|
|
MERCI beaucoup pour cette aide précieuse ! Je crois que sans vous je n'aurai jamais réussi à démêler ce texte ! |
|
|
|
|
|