"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

aide CICÉRON, A Atticus, 14, 10, 4.


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
catulus
Invité





MessagePosté le Mer 19 août 2015, 18:02    Objet : aide CICÉRON, A Atticus, 14, 10, 4. Répondre en citant

Voilà j'essaye de traduir ça:

Quintus pater ad me gravia de filio, maxime quod matri nunc indulgeat, cui antea bene merenti fuerit inimicus. Ardentes in eum litteras ad me misit.

Le père quintus à moi attristé au sujet de son fils, surtout qu'il concède à présent pour sa mère, à qui bien méritante auparavant il aurai été l'ennemi.
Il m'envoya des lettres brulantes sur lui.

le neutre pluriel Gravia me pose problème il est nom ou acc je sais pas : D
si non c'est bien?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 19 août 2015, 18:28    Objet : Répondre en citant

Gravia est un accusatif. Il faut sous-entendre un verbe comme scripsit.
Attention au choix du vocabulaire adapté pour que ta traduction ait du sens !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
catulus
Invité





MessagePosté le Jeu 20 août 2015, 20:41    Objet : Répondre en citant

Merci pour votre aide!

donc:

Quintus pater ad me gravia de filio, maxime quod matri nunc indulgeat, cui antea bene merenti fuerit inimicus. Ardentes in eum litteras ad me misit.

Le père quintus m'a écrit très sérieusement au sujet de son fils, surtout qu'il est à présent indulgeant pour sa mère, à qui bien méritante auparavant il aurai été l'ennemi.
Il m'a envoyé des lettres à charge sur lui.

Question: ad me c'est pour indiquer le mouvement dû à misit, je ne me trompe pas?

Et encore merci!
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Texte de Cicéron 2 Dim 25 mars 2007, 15:46 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages citation de Cicéron 1 Lun 14 mars 2011, 14:29 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction Cicéron 3 Mer 17 octobre 2012, 15:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Cicéron, De la République, II 37 7 Jeu 25 septembre 2014, 17:54 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages un texte de Cicéron 1 Mar 3 décembre 2019, 18:17 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Phrase attribué à Ciceron 2 Ven 5 août 2016, 21:44 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages TRADUCTION D'UNE CITATION DE CICERON 3 Jeu 17 janvier 2013, 15:46 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com