Auteur |
Message |
Drengidum Invité
|
Posté le Lun 15 septembre 2014, 10:37 Objet : à cœur vaillant, rien d'impossible |
|
|
Bien le bonjour,
Une devise me tient à cœur et je souhaites me la faire tatouer mais j'aimerais que ce soit en latin et je bute un peu sur la manière d'accorder ma phrase pour lui donner le bon sens...
La devise étant : "à cœur vaillant, rien d'impossible"
En farfouillant un peu de moi même, j'ai réussit à construire la phrase ainsi : "pro fortis cõr, nihil impossibilis"
mais en passant cette phrase dans un traducteur, ne résultat n'est pas satisfaisant.
Allez savoir si le problème vient de ma phrase ou du traducteur comme je n'y connais rien en latin ...
Merci donc de bien vouloir m'aider à obtenir le sens le plus exact possible.
un petit ps : en me baladant sur internet, j'ai vu deux ou trois références sur un "latin médiéval", est-ce qu'il existe effectivement une différence dans le latin selon la civilisation et l'époque où il est utilisé ?
Si oui, est-il possible de traduire ma devise dans un "latin médiéval" si vous le maîtrisez ?
Merci d'avance de vos éclaircissements. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 15 septembre 2014, 11:05 Objet : |
|
|
nil volentibus arduum
Je ne pense pas que ce serait différent en latin médiéval.
Mais si cela vous amuse, en ancien français :
A vaillans cuers riens impossible
C'était la devise de Jacques Cœur. |
|
|
|
|
Drengidum Invité
|
Posté le Lun 15 septembre 2014, 14:41 Objet : |
|
|
wo, je suis impressionné par la rapidité et la qualité de la réponse !
Un grand merci en tout cas !! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 15 septembre 2014, 14:59 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit : nil volentibus arduum
Ca veut plus exactement dire "rien n'est difficile pour ceux qui veulent". "Impossible" serait impossibile au lieu d'arduum.
Nil volentibus impossibile = rien d'impossible à ceux qui veulent.
Ou littéralement "à coeur vaillant rien d'impossible": forti animo nihil impossibile.
Il y a quelques différences entre latin classique et latin médiéval, mais on ne verra pas toujours de différence sur une courte phrase comme celle-ci. Mais bon, le mot impossibile est du latin tardif, à défaut d'être uniquement médiéval. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 15 septembre 2014, 15:16 Objet : |
|
|
Quel intérêt d'inventer une traduction, alors qu'il existe une version courante qui exprime la même idée ?
Et j'éviterais impossibilis qui a pris le sens d'incapable, impuissant en latin médiéval selon Niermeyer ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 15 septembre 2014, 15:22 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Quel intérêt d'inventer une traduction, alors qu'il existe une version courante qui exprime la même idée ?
Il faut quand même mentionner la différence. Après Drengidum fera son choix.
Anne345 a écrit :
Et j'éviterais impossibilis qui a pris le sens d'incapable, impuissant en latin médiéval selon Niermeyer ! Le sens le plus courant reste quand même "impossible", et il me semble que "à coeur vaillant rien d'incapable/impuissant" serait une façon assez improbable d'interpréter forti animo nihil impossibile. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 15 septembre 2014, 17:19 Objet : |
|
|
Et bien sûr tu vas nous rappeler tous les sens possibles d'animus... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 15 septembre 2014, 17:40 Objet : |
|
|
Bonne référence ! animo forti esse : avoir du courage.
On pourrait donc avoir
forti animo nihil impossibile : rien d'impossible n'a de courage.
,-) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 15 septembre 2014, 17:42 Objet : |
|
|
Mais bien sûr... Personne ne le comprendrait comme ça. Ne crois-tu pas que tu vas chercher un peu loin des interprétations farfelues, pour le seul plaisir d'essayer de me contredire? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 15 septembre 2014, 17:51 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Mais bien sûr... Personne ne le comprendrait comme ça. Ne crois-tu pas que tu vas chercher un peu loin des interprétations farfelues, pour le seul plaisir d'essayer de me contredire?
Juste pour le plaisir de te faire réagir. C'est surtout toi qui te crois toujours obligée d'avoir le dernier mot et être seule détentrice de la vérité !
P.S. : Quand mets-tu à jour ta signature en conformité avec l'éthique de ce site ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 15 septembre 2014, 17:54 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :
P.S. : Quand mets-tu à jour ta signature en conformité avec l'éthique de ce site ? J'ai demandé à Laurent si la "pub" pour un autre forum était permise avant de la mettre, et il m'a dit qu'il n'y voyait pas de problème. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 15 septembre 2014, 18:08 Objet : |
|
|
Lui as-tu dit tout ce que tu as dit d'Hades ?
Citation :Besides I'm afraid what others might come up with on that forum before I post, and afraid of being forced to criticize again and getting flamed for that as usual.
It's happened: someone came up with semper mihi dees supposed to mean "I always miss you". I explained that deesse didn't mean the sentiment of missing someone, but the fact that you don't have something/it's not available. And I got flamed. I'm really sick and tired of that bloody forum.
I wish it disappeared. It would be better for my nerves. And I'll be boasting maybe but if I left it, it would be a real public danger for tatooists. They look at the first definition, see that deesse translates as "manquer" and they happily assume it's in all senses of the word, and think I'm crazy, or just want to bother them or look clever when I say it's not the case. And it's always like that. The hell... sorry but I need to vent my anger. This is REALLY getting on my nerves.
Je suis étonnée que tu continues à intervenir ici. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 15 septembre 2014, 18:15 Objet : |
|
|
Je suis étonnée moi-même. |
|
|
|
|
Drengidum Invité
|
Posté le Mer 17 septembre 2014, 13:45 Objet : |
|
|
Ha bah, ça fait réagir !!
Je me permet de couper votre débat quelque peu hors sujet pour le recentrer sur moi ^^
Impossibilis tient son sens littérale du mot impossible mais dévie sur incapable ou impuissant sur le latin médiéval. ok
qu'en est-il de de arduum ? (je ne sais pas quel est le mot de base) quel est son sens littérale ?
Car effectivement, m'exposer les différentes possibilités et me laisser choisir est une chose qui me plait assez.
Après tout, mon tatouage n'a de sens que pour moi et ne dois avoir de sens que pour moi. Que d'autres puissent l'interpréter de différentes manières m'importe peu. |
|
|
|
|
|