"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène, mes enfants et


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cyrielle
Invité





MessagePosté le Mar 9 septembre 2014, 08:11    Objet : Les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène, mes enfants et Répondre en citant

Bonjour,

Je souhaiterais me faire un tatouage avec une phrase en latin.
Je souhaiterais écrire : " Les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène, mes enfants et Pascale".

Pouvez-vous m'aider et me traduire la phrase en latin?

Merci beaucoup
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 9 septembre 2014, 13:29    Objet : Répondre en citant

Cyrielle a écrit :
"Les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène, mes enfants et Pascale"
Mot à mot : Amores vitae meae oculi mei, oxygenium (meum), liberi mei, Pascala (sunt).
Ou une phrase plus courte : Amores vitae meae oculi, oxygenium, liberi mei, Pascala.

http://la.wikipedia.org/wiki/Oxygenium

Rajout
Ma traduction expliquée : amores vitae meae (les amours de ma vie/ce que j'aime), [sunt - c'est = sous-entendu], oculi - mes yeux, oxygénium - mon oxygène, liberi mei Pascala(que) - mes enfants et Pascale.

J'ai donc pris la phrase au pied de la lettre.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyrielle
Invité





MessagePosté le Mar 9 septembre 2014, 14:14    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 9 septembre 2014, 14:41    Objet : Répondre en citant

Je vous en prie. Cependant je vous conseille d'attendre une confirmation ou une autre proposition d'un(e) autre latiniste du forum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 9 septembre 2014, 17:11    Objet : Répondre en citant

Amores vitae meae oculi, oxygenium

Si vitae meae est la seule chose à indiquer la possession, ça se comprends comme si tout était "de ma vie": "les amours, les yeux, l'oxygène de ma vie".

Pour clarifier les choses:

Amores vitae meae, oculi mei, oxygenium meum: les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène.

Je mettrais aussi et entre liberi mei et Pascala, pour rendre plus clair le fait qu'on a d'un côte "les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène" et de l'autre "mes enfants et Pascale", avec "sont" sous-entendu entre les deux, et pas une liste de mots tous sur un pied d"égalité "les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène, mes enfants, Pascale".

Amores vitae meae, oculi mei, oxygenium meum, liberi mei et Pascala.

Comme ça c'est correct littéralement.

Maintenant, de tous ces mots, il n'y a que les yeux que je sais avoir été utilisés par les romains comme terme de tendresse, et le plus souvent sous la forme diminutive ocellus (pluriel ocelli). Je ne suis pas sûre que amor était utilisé comme ça; ça parait possible en théorie mais je n'ai jamais trouvé d'exemples. Par contre j'ai déjà vu caritas (pluriel caritates), bien que rarement. Quant à l'oxygène, on ne connaissait même pas son existence en ce temps là. Mais maintenant peut-être que vous vous souciez peu de tout ça et voulez juste une traduction littérale de chaque mot français! Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 9 septembre 2014, 17:24    Objet : Répondre en citant

Ah je n'ai peut-être pas bien compris votre phrase, Cyrielle. Peut-être qu'elle veut dire que ce sont vos enfants et votre femme Pascale qui sont les amours de votre vie, vos yeux et votre oxygène. C'est ça ?

Sarah89 a écrit :
Je mettrais aussi et entre liberi mei et Pascala, pour rendre plus clair le fait qu'on a d'un côte "les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène" et de l'autre "mes enfants et Pascale", [...] et pas une liste de mots tous sur un pied d"égalité "les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène, mes enfants, Pascale".
Tu n'as jamais entendu parler de l'asyndéton, c'est-à-dire la coordination sans conjonction, qui est très courante en latin? Si l'on utilise la conjonction "et" on doit la répéter comme le fait Cicéron : "horae quidem cedunt et dies et menses et anni" - quant aux heures elles s'en vont et ainsi font les jours, les mois, les années (Cicéron, De la vieillesse 19, 69) Si l'on ne veut pas répéter le "et" on peut utiliser le que enclitique : liberi mei Pascalaque. Mais comme j'ai dit en haut j'aimerais une explication de la phrase française de Cyrielle.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ezephus
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 sep 2014
Messages : 8

MessagePosté le Mer 10 septembre 2014, 16:31    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Quant à l'oxygène, on ne connaissait même pas son existence en ce temps là. Mais maintenant peut-être que vous vous souciez peu de tout ça et voulez juste une traduction littérale de chaque mot français! Wink


Comme le dit Sarah89, l'oxygène n'a pas été découvert avant le XVIIIe siècle. « Oxygenium » est du néolatin ou du latin contemporain... Pour du latin classique, je pense qu'il vaut mieux utiliser « aer » dans le sens de « fluide qui me permet de vivre ».

Mais après, c'est ton choix ! Smile
_________________
Coin !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Tu seras au yeux des autres, ce que tu seras à tes yeux 7 Jeu 21 août 2014, 08:12 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Une vie, deux amours 4 Jeu 10 janvier 2013, 19:22 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ovide, Amours, III, 8, 35-52 traduction latin-->français 1 Jeu 14 octobre 2010, 07:51 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages loin des yeux 6 Dim 15 février 2015, 19:17 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages les yeux sont le reflet de l'âme 1 Jeu 29 octobre 2015, 10:59 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages loin des yeux près du cœur 8 Lun 29 juillet 2013, 17:40 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages L'essentiel est invisible pour les yeux 2 Ven 12 août 2016, 13:01 Voir le dernier message
Jess0123


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com