Auteur |
Message |
Cyrielle Invité
|
Posté le Mar 9 septembre 2014, 08:11 Objet : Les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène, mes enfants et |
|
|
Bonjour,
Je souhaiterais me faire un tatouage avec une phrase en latin.
Je souhaiterais écrire : " Les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène, mes enfants et Pascale".
Pouvez-vous m'aider et me traduire la phrase en latin?
Merci beaucoup |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 9 septembre 2014, 13:29 Objet : |
|
|
Cyrielle a écrit :"Les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène, mes enfants et Pascale" Mot à mot : Amores vitae meae oculi mei, oxygenium (meum), liberi mei, Pascala (sunt).
Ou une phrase plus courte : Amores vitae meae oculi, oxygenium, liberi mei, Pascala.
http://la.wikipedia.org/wiki/Oxygenium
Rajout
Ma traduction expliquée : amores vitae meae (les amours de ma vie/ce que j'aime), [sunt - c'est = sous-entendu], oculi - mes yeux, oxygénium - mon oxygène, liberi mei Pascala(que) - mes enfants et Pascale.
J'ai donc pris la phrase au pied de la lettre. |
|
|
|
|
Cyrielle Invité
|
Posté le Mar 9 septembre 2014, 14:14 Objet : |
|
|
Merci beaucoup ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 9 septembre 2014, 14:41 Objet : |
|
|
Je vous en prie. Cependant je vous conseille d'attendre une confirmation ou une autre proposition d'un(e) autre latiniste du forum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 9 septembre 2014, 17:11 Objet : |
|
|
Amores vitae meae oculi, oxygenium
Si vitae meae est la seule chose à indiquer la possession, ça se comprends comme si tout était "de ma vie": "les amours, les yeux, l'oxygène de ma vie".
Pour clarifier les choses:
Amores vitae meae, oculi mei, oxygenium meum: les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène.
Je mettrais aussi et entre liberi mei et Pascala, pour rendre plus clair le fait qu'on a d'un côte "les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène" et de l'autre "mes enfants et Pascale", avec "sont" sous-entendu entre les deux, et pas une liste de mots tous sur un pied d"égalité "les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène, mes enfants, Pascale".
Amores vitae meae, oculi mei, oxygenium meum, liberi mei et Pascala.
Comme ça c'est correct littéralement.
Maintenant, de tous ces mots, il n'y a que les yeux que je sais avoir été utilisés par les romains comme terme de tendresse, et le plus souvent sous la forme diminutive ocellus (pluriel ocelli). Je ne suis pas sûre que amor était utilisé comme ça; ça parait possible en théorie mais je n'ai jamais trouvé d'exemples. Par contre j'ai déjà vu caritas (pluriel caritates), bien que rarement. Quant à l'oxygène, on ne connaissait même pas son existence en ce temps là. Mais maintenant peut-être que vous vous souciez peu de tout ça et voulez juste une traduction littérale de chaque mot français! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 9 septembre 2014, 17:24 Objet : |
|
|
Ah je n'ai peut-être pas bien compris votre phrase, Cyrielle. Peut-être qu'elle veut dire que ce sont vos enfants et votre femme Pascale qui sont les amours de votre vie, vos yeux et votre oxygène. C'est ça ?
Sarah89 a écrit :Je mettrais aussi et entre liberi mei et Pascala, pour rendre plus clair le fait qu'on a d'un côte "les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène" et de l'autre "mes enfants et Pascale", [...] et pas une liste de mots tous sur un pied d"égalité "les amours de ma vie, mes yeux, mon oxygène, mes enfants, Pascale". Tu n'as jamais entendu parler de l'asyndéton, c'est-à-dire la coordination sans conjonction, qui est très courante en latin? Si l'on utilise la conjonction "et" on doit la répéter comme le fait Cicéron : "horae quidem cedunt et dies et menses et anni" - quant aux heures elles s'en vont et ainsi font les jours, les mois, les années (Cicéron, De la vieillesse 19, 69) Si l'on ne veut pas répéter le "et" on peut utiliser le que enclitique : liberi mei Pascalaque. Mais comme j'ai dit en haut j'aimerais une explication de la phrase française de Cyrielle. |
|
|
|
|
Ezephus HadÉrent
Inscrit le 04 sep 2014 Messages : 8
|
Posté le Mer 10 septembre 2014, 16:31 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Quant à l'oxygène, on ne connaissait même pas son existence en ce temps là. Mais maintenant peut-être que vous vous souciez peu de tout ça et voulez juste une traduction littérale de chaque mot français!
Comme le dit Sarah89, l'oxygène n'a pas été découvert avant le XVIIIe siècle. « Oxygenium » est du néolatin ou du latin contemporain... Pour du latin classique, je pense qu'il vaut mieux utiliser « aer » dans le sens de « fluide qui me permet de vivre ».
Mais après, c'est ton choix ! _________________ Coin ! |
|
|
|
|
|