Auteur |
Message |
Dreden HadÉrent
Inscrit le 30 déc 2009 Messages : 3
|
Posté le Mer 30 décembre 2009, 17:10 Objet : Tu seras au yeux des autres, ce que tu seras à tes yeux |
|
|
Bonjour
Etant totalement néophyte dans cette langue, j'aimerai un petit coup de main pour traduire un proverbe en latin:
" Tu seras au yeux des autres, ce que tu seras à tes yeux"
Je vous remercie par avance de votre contribution et vous souhaite a tous une tres bonne fin d'année
PS: Si vous connaissez des ouvrages ou bien des sites regroupants des proverbes ou citations de toutes langues je suis preneur |
|
|
|
|
Dreden HadÉrent
Inscrit le 30 déc 2009 Messages : 3
|
Posté le Ven 12 février 2010, 19:14 Objet : Traduction Français-Latin pour tatouage |
|
|
Bonjour
Je me permet de re-poster ma demande la dernière étant restée sans réponse, en y ajoutant une deuxième demande.
Pouvez vous m'aider a traduire :
"Tu vaudras au yeux des autres ce que tu seras à tes yeux"
Et la traduction des mots:
La famille
Le travail
Le respect/L'honneur
Je vous remercie d'avance pour vos réponse |
|
|
|
|
Dreden HadÉrent
Inscrit le 30 déc 2009 Messages : 3
|
Posté le Mar 16 février 2010, 16:23 Objet : |
|
|
Re bonjour
J'ai entrepris quelques recherches
"la Famille" = fămĭlĭa
" le travail" = lăbŏr
est ce correct, je précise que ces mots sont dans le but de réaliser mon blason que je souhaiterai me faire tatouer je n'ai pas encore trouver de traduction pour le respect ainsi que le proverbe.
Dans la continuité de mes recherches j'ai donc trouvé:
le respect = reverentia
yeux = oculi/onum
autre = alius/alia
tu seras = eris
tu vaudras = valebis
Merci de me confirmer mes trouvailles et de m'aider pour la syntaxe du proverbe
Merci de votre aide
Cordialement
Bonne fin de journée |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 17 février 2010, 15:38 Objet : |
|
|
Oui pour les traduction de famille, travail et respect. Les signes sur les voyelles ne sont pas nécessaires.
Il n'y a pas à ma connaissance d'expression correspondant à notre "aux yeux de" avec oculus (oeil).
aliis valebis sicut tibi valebis (Mot à mot : tu vaudras pour les autres comme tu vaudras pour toi.) |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 20 août 2014, 20:18 Objet : |
|
|
tantis eris aliis quanti tibi fueris |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 20 août 2014, 21:04 Objet : |
|
|
Reverentia est le respect pour les supérieurs, respect teinté de crainte.
Si ce n'est pas ce que vous voulez dire mais un respect moins "extrême" alors ce serait observantia. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 20 août 2014, 21:17 Objet : |
|
|
Je préfère tanti... quanti que le verbe valere pour le proverbe, mais je pense qu'on n'a pas besoin du futur antérieur dans la deuxième partie (je pense que tu vaudras toujours ça à tes yeux quand tu le vaudras aux yeux des autres, l'action ne sera pas terminée), et je pense aussi qu'il serait mieux d'utiliser le verbe videri, "paraître", ou un verbe comme aestimare, ça se rapproche plus de "aux yeux de".
Tanti aliis videberis quanti tibi: tu paraîtras valoir aux autres ce que tu paraitras valoir à toi.
Tanti ab aliis aestimaberis quanti tu te aestimabis: tu seras jugé valoir par les autres ce que toi tu jugeras que tu vaux.
Avec une préférence pour la deuxième. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 21 août 2014, 08:12 Objet : |
|
|
Je ne pense pas qu'il soit utile de répondre à une demande de 2010.
Néanmoins la phrase "Tanti eris aliis quanti tibi fueris" attribuée tantôt à Cicéron, mais introuvable, à Robert Burton dans "Philosophaster" et présente dans le sermon 100 de John Wesley, est aussi citée par plusieurs grammaires.
Je ne pense pas non plus qu'il soit de bon goût de faire de la publicité dans ta signature pour un site, où tu écrivais l'année dernière à propos de celui-ci " I'm really sick and tired of that bloody forum. I wish it disappeared." |
|
|
|
|
|