Auteur |
Message |
Anissa Invité
|
Posté le Mar 6 novembre 2012, 14:27 Objet : Tu seras toujours dans mon cœur malgré le temps qui passe |
|
|
Bonjour, j'aimerai avoir une traduction en latin de :
'' Tu seras toujours dans mon coeur malgrès le temps qui passe ''
et
'' Tu seras toujours dans mon coeur grand-mère, malgrès le temps qui passe ''
Merci d'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 12 novembre 2012, 23:12 Objet : |
|
|
"Malgré le temps qui passe, tu seras toujours dans mon cœur, grand-mère."
Quamquam tempus praeterit, semper in corde meo eris, avia.
Les mots : quamquam = bien que (il n'y a pas de mot latin pour malgré), tempus = le temps, praeterit = passe, semper = toujours, in corde meo = dans mon cœur, eris = tu seras, avia = grand-mère.
Comme "avia" signifie grand-mère, vous n'avez qu'à enlever ce mot pour la première phrase. |
|
|
|
|
OODREY HadÉrent
Inscrit le 17 jan 2014 Messages : 2
|
Posté le Ven 17 janvier 2014, 15:06 Objet : traductions pour un tatouage |
|
|
Bonjour,
J'ai besoin d'aide svp...
Quelles seraient les traduction de:
1) Tout est possible à celui qui croit
2) Ne cherche pas le bonheur, crée-le
3) le bonheur est un choix
4) Les défaites de la vie conduisent aux grandes victoires
Merci d'avance pour ces traduction en latin |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 17 janvier 2014, 18:53 Objet : |
|
|
Tout est possible à celui qui croit: omnia possibilia sunt credenti.
Ne cherche pas le bonheur mais crée-le: beatitudinem noli quaerere sed fac.
"Le bonheur est un choix" ne peut pas se traduire mot pour mot, mais on peut peut-être rendre l'idée comme ça: beatitudo homini non fortuna contingit sed ab eo eligitur = le bonheur n'est pas donné à l'homme par hasard mais est choisi par lui. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 17 janvier 2014, 20:20 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Tout est possible à celui qui croit: omnia possibilia sunt credenti.
Ne cherche pas le bonheur mais crée-le: beatitudinem noli quaerere sed fac.
"Le bonheur est un choix" ne peut pas se traduire mot pour mot, mais on peut peut-être rendre l'idée comme ça: beatitudo homini non fortuna contingit sed ab eo eligitur = le bonheur n'est pas donné à l'homme par hasard mais est choisi par lui.
MERCI !!!!!!!!!!! |
|
|
|
|
clemie Invité
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 14:52 Objet : |
|
|
coucou a tous, j aimerais avoir une traduction a propos d'une phrase :
Chaque heure nous meurtrit, la dernière tue |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 15:28 Objet : |
|
|
C'est une variante de la formule des cadrans solaires : Vulnerant omnes, ultima necat : toutes [les heures] blessent, la dernière tue.
Si tu tiens à Chaque heure nous meurtrit, la dernière tue
Omnis hora nos vulnerat, ultima necat.
Il n'était pas nécessaire de poser deux fois ta question ! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 15:29 Objet : |
|
|
clemie a écrit :coucou a tous, j aimerais avoir une traduction a propos d'une phrase :
Chaque heure nous meurtrit, la dernière tue
Cette phrase est célèbre et se lit sur de nombreux cadrans solaires ou horloges: " Vulnerant omnes ultima necat": " Toutes les heures blessent, la dernière tue"
L'heure en latin se dit " hora" au sg et " horae " au pluriel en fonction de sujet du verbe.. Il est peut-être préférable ( tout dépend du support où vous voulez inscrire cette phrase" de le préciser en écrivant: " "Vulnerant omnes horae, ultima necat" |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
|