Auteur |
Message |
laetitiap HadÉrent
Inscrit le 31 juil 2014 Messages : 2
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 00:29 Objet : La vie n'est belle qu'avec de la joie de vivre et de l'amour |
|
|
Bonjour à tous et à toutes,
J'aimerai inclure mon prénom (laetitia) dans la phrase ci-dessous afin de me la faire tatouer. Cela serait-il possible?
Merci d'avance pour votre aide et vos traduction français-latin!
"La vie n'est belle qu'avec de la joie de vivre et de l'amour partagés." _________________
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 09:17 Objet : |
|
|
Je dirais:
Vita non est pulchra sine laetitia vitae et amore communi
(littéralement : La vie n'est pas belle sans la joie de vivre et l'amour partagé) |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 11:24 Objet : |
|
|
Joie de vivre : laetitia vivendi
mutuus au lieu de communis ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 17:13 Objet : |
|
|
On peut traduire "joie de vivre" littéralement comme Anne l'a fait, mais je ne suis pas sûre que c'est normal en latin. Peut-être utiliser "joie" toute seule...
Mutuus serait très bien si ça ne définissait que amor, mais Laetitia a écrit "joie de vivre et amour partagés", et je suis moins sûre que c'est un adjectif qui peut aller avec laetitia... Je pense que je traduirais comme ça:
Sola laetitia amoreque communicato vita pulchra fit.
Ce n'est qu'avec de la joie et de l'amour partagés que la vie devient belle. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 17:13 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Joie de vivre : laetitia vivendi
mutuus au lieu de communis ?
Oui j'aurais dû employer le gérondif vivendi.
Donc je corrige :
Vita non est pulchra sine laetitia vivendi et amore mutuo /reciprocato.
J'ai choisi communis parce que j'ai pensé à un amour entre plusieurs personnes mais s'il ne s'agit que de deux personnes mutuus (mutuel, réciproque) est le bon choix. Mais mutuus peut aussi signifier emprunté ou prêté. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 17:45 Objet : |
|
|
et communis : - 1 - commun, général, usuel, ordinaire; vulgaire, trivial. - 2 - communicatif, aimable, affable, bienveillant, ouvert, avenant, populaire, familier.
Rien trouvé de mieux pour le moment... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 18:19 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :et communis : - 1 - commun, général, usuel, ordinaire; vulgaire, trivial. - 2 - communicatif, aimable, affable, bienveillant, ouvert, avenant, populaire, familier. Oui c'est vrai mais je crois qu'on pense d'abord à "commun". Cependant je crois que laetitiap pense à l'amour entre deux personnes. Elle peut donc choisir amore mutuo ou amore reciprocato. (reciprocato n'est peut-être pas classique.) |
|
|
|
|
laetitiap HadÉrent
Inscrit le 31 juil 2014 Messages : 2
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 22:35 Objet : |
|
|
Bonsoir et grand merci à vous pour vos réponses réfléchies!
Dans cette phrase j'évoque l'amour de la famille, l'amour que l'on porte aux autres.
Cependant, j'aime la traduction que m'a apporté Sarah89.
Sola laetitia amoreque communicato vita pulchra fit. _________________
|
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 22:53 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :On peut traduire "joie de vivre" littéralement comme Anne l'a fait, mais je ne suis pas sûre que c'est normal en latin. Peut-être utiliser "joie" toute seule...
Je n'aurais pas fait de remarque à Cloélia sans référence !
neque solum cum laetitia vivendi rationem accepimus... (Cicéron, De legibus, II, 14) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 23:00 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :
neque solum cum laetitia vivendi rationem accepimus... (Cicéron, De legibus, II, 14) Vivendi modifie rationem, pas laetitia. "Une façon de vivre avec joie". |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 23:41 Objet : |
|
|
C'est ton interprétation. Mais tu trouveras des textes en anglais, italien... et même monténégrin qui utilisent l'expression "laetita vivendi". |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 23:46 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :C'est ton interprétation. Mais tu trouveras des textes en anglais, italien... et même monténégrin qui utilisent l'expression "laetita vivendi". Que veux-tu dire par là?
Il faut voir la phrase entière, et alors ça devient évident:
neque solum cum laetitia vivendi rationem accepimus, sed etiam cum spe meliore moriendi.
Plus ou moins littéralement:
Et nous n'avons pas seulement reçu le manière de vivre avec joie, mais aussi (celle) de mourir avec un meilleur espoir.
Tu vois que c'est vivendi rationem et moriendi (sc. rationem). |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 23:52 Objet : |
|
|
Je veux dire que l'expression laetita vivendi est utilisée telle quelle et a donc le sens voulu. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 31 juillet 2014, 23:55 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Je veux dire que l'expression laetita vivendi est utilisée telle quelle et a donc le sens voulu. Où est-elle utilisée telle quelle? Il faudrait qu'elle le soit dans un texte latin authentique de préférence, et pas italien ou monténégrin...
En théorie, l'expression est correcte, il n'y a aucun problème de grammaire dedans, je me demande juste si c'est du latin très naturel, parce que je ne trouve aucun exemple de laetitia avec le gérondif. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 3 août 2014, 12:42 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Anne345 a écrit :Je veux dire que l'expression laetita vivendi est utilisée telle quelle et a donc le sens voulu. Où est-elle utilisée telle quelle? Il faudrait qu'elle le soit dans un texte latin authentique de préférence, et pas italien ou monténégrin...
En théorie, l'expression est correcte, il n'y a aucun problème de grammaire dedans, je me demande juste si c'est du latin très naturel, parce que je ne trouve aucun exemple de laetitia avec le gérondif.
... Si je puis me permettre: "Moderatur autem laetitia accipiendi, quando solerti providentia etiam constitutum tempus reddendi cogitatur".( Gregorius Magnus, Moralia in Iob, 22, CAPUT V [Rec. III]. ). Cela dit est-ce toujours de bonne méthode de vouloir s'assurer que la tournure existe en latin?(Selon vous qu'est-ce que le latin naturel?) Personnellement je n'ai pas lu toute la littérature latine ni compulsé le L.A.S.L.A en entier( ou tout autre ouvrage de statistiques) qui par ailleurs n'est pas complet. |
|
|
|
|
|