"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

La vie n'est belle qu'avec de la joie de vivre et de l'amour


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 4 août 2014, 09:09    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
On peut traduire "joie de vivre" littéralement comme Anne l'a fait, mais je ne suis pas sûre que c'est normal en latin. Peut-être utiliser "joie" toute seule...

Mutuus serait très bien si ça ne définissait que amor, mais Laetitia a écrit "joie de vivre et amour partagés", et je suis moins sûre que c'est un adjectif qui peut aller avec laetitia... Je pense que je traduirais comme ça:

Sola laetitia amoreque communicato vita pulchra fit.
Ce n'est qu'avec de la joie et de l'amour partagés que la vie devient belle.

En latin, l'accord de l'adjectif épithète se rapportant à plusieurs substantifs risque d'entraîner l'imprécision puisque il s'accorde d'ordinaire au substantif le plus proche. Même quand il y a un contexte, ce n'est pas toujours possible de distinguer avec certitude si l'épithète s'accorde à un ou à plusieurs substantifs. à plus forte raison dans un tatouage par nature sans contexte. Il faudrait peut-être comme le latin l'autorise ( (Tite-Live, 21,45,9), répéter l'adjectif épithète: "Laetitia communicata et communicato amore tantum vita pulchra fit."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Confirmation de la traduction de joie de vivre 2 Mar 2 août 2011, 19:25 Voir le dernier message
LeaSmile
Pas de nouveaux messages ma joie, mon amour, mon bonheur, ma vie 3 Ven 19 septembre 2014, 11:34 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages la joie du mouvement 9 Dim 26 mai 2013, 23:40 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Celui qui chante va de la joie à la mélodie 16 Mer 20 juillet 2016, 15:38 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Amour d'un jour, amour pour toujours 4 Ven 28 novembre 2014, 18:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction d'une belle citation 0 Lun 5 septembre 2011, 03:08 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Poussé à vivre, forcé de vivre, laissé pour mourir 3 Jeu 31 décembre 2015, 23:08 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com