"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction pour une chanson


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Perdu
Invité





MessagePosté le Mar 5 janvier 2016, 22:29    Objet : Traduction pour une chanson Répondre en citant

Bonjour,

J'ai écrit des paroles pour une chanson qui possédera un passage en latin. N'étant pas latiniste, je me suis servi de google traduction (je sais c'est pas la panacée) et de mes maigres bases et souvenirs de collège, et je suis parvenu à écrire le texte suivant.

"Igitur Dominus pluit ignem et sulphur. Qui redit ad urbem in statuam salis mutabuntur".
Qui gross modo devrait signifier : Et Dieu (l'Eternel) fît pleuvoir du feu et du souffre. Qui (celui qui) se retournera sur la ville sera changé en statue de sel.
La chanson parle du récit de la destruction de Sodom et Gomorrhe.

Pourriez-vous avoir la gentillesse de m'indiquer si je me suis trompé et, si c'est le cas, me corriger s'il vous plaît car je dois bientôt enregistrer cette chanson.
Merci d'avance pour votre patience et vos lumières.

Bien à vous
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 5 janvier 2016, 23:10    Objet : Re: Traduction pour une chanson Répondre en citant

Bonsoir,

Perdu a écrit :
... je me suis servi de google traduction (je sais c'est pas la panacée)...
Hou là là !!! On ne vous a pas bien prévenu ?

Non seulement, ce n'est pas la panacée, mais en plus c'est la catastrophe !

Pourquoi donnez-vous le français "grosso modo" ? Mais apparemment le texte est assez simple pour échapper au flou et permettre une traduction sûre.

Il y a sûrement moyen de nous inspirer de la Bible en latin (Vulgate) plutôt que d'écrire dans notre style à nous. Patientez un peu, nous allons vous trouver ça.

Vous voulez chanter en latin. Chantez-vous déjà en italien, ou en espagnol ?


edit : je vois que vous avez vous-même consulté le texte latin de la Bible (Gn 19:23-26)
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 5 janvier 2016, 23:34    Objet : Répondre en citant

Igitur Dominus pluit ignem et sulphur est déjà tiré presque tout droit de la Vulgate (Gen. 19:23), ce qui explique que ce soit du latin correct: il n'arrive à Google Traduction de donner du latin correct que quand il reconnait une citation qu'il a dans sa base de donnée. Igitur Dominus pluit ignem et sulphur ne diffère que très légèrement de la version française de Perdu: "Donc le Seigneur fit pleuvoir du feu et du souffre."

Par contre il y a des problèmes dans la deuxième partie, car redit veut dire "retourne" et non pas "se retourne" (et il n'est également pas au temps optimal), et mutabuntur n'est pas au bon nombre. Ma correction serait: qui respexerit ad urbem vertetur/mutabitur* in statuam salis.

*Les deux sont corrects, mais la Vulgate utilise le premier verbe.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 6 janvier 2016, 00:08    Objet : Répondre en citant

Oui, je n'avais pas pensé à ce mécanisme de consultation des citations en mémoire dans Google...

Me basant sur le français de Perdu, j'enlèverai le "igitur" qui est privé ici de son contexte (les versets précédents du récit biblique) et le remplacerai, peut-être, par "et".

Pour la deuxième partie, j'allègerai le style en gardant, seul, le participe "respiciens" de la Vulgate (de la phrase " 26 Respiciensque uxor eius post se, versa est in statuam salis."
Cela donne :

(Et) plúit Dóminus ígnem et súlfur. Respíciens ad úrbem in státuam sális vertétur.

On peut discuter l'ordre des mots ; je n'ai pas pu m'empêcher de le changer dans 2e partie. L'ordre définitif sera à décider avec la musique. Pour la première partie, je proposerais même : "Dóminus súlfur et ígnem plúit."
J'ai placé les accents : puisqu'il s'agit de chanter le latin, autant le faire en couleurs et en relief.

le verbe "vertétur" (sera changé) est au futur ; on peut le préférer au présent : "vértitur" (attention au déplacement de l'accent).
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 6 janvier 2016, 00:13    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :

(Et) plúit Dóminus ígnem et súlfur. Respíciens ad úrbem in státuam sális vertétur.
Ca ne va pas, car ça veut dire: "(Et) le Seigneur fit pleuvoir le feu et le soufre. En se retournant vers la ville, il sera changé en statue de sel." Wink Il nous faut bien qui respexerit ad urbem pour "celui qui se retournera vers la ville".

Quand à l'ordre des mots, j'ai choisi un ordre qui sonne "biblique", mais bien sûr d'autres sont corrects.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Perdu
Invité





MessagePosté le Mer 6 janvier 2016, 11:44    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup !

En fait mon nom est Jérémy.

Je ne manquerai pas de corriger cela et vous remercie sincèrement pour vos réponses et votre rapidité qui plus est.

Very Happy
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 6 janvier 2016, 13:37    Objet : Répondre en citant

Dont acte. Je n'ai pas vu l'ambiguité et le point entre les phrases ne suffit pas à la lever.
En revanche la musique, que je ne connais pas, pourrait le faire, et éviter d'attribuer à Dieu le rôle du « respiciens ».
Donc, abstraction faite d'éventuelles phrases musicales adéquates, ta solution, Sarah, est la meilleure : « Qui respéxerit ad úrbem vertétur in státuam sális. »

Je ne cours pas (paradoxalement...) après l'ordre biblique en latin, qui est en fait... hébreu (j'ai le texte hébreu sous les yeux). Si c'est mieux en termes d'habitudes liturgiques latines, pourquoi pas.
Je ferais bien « Qui ad úrbem respéxerit, in státuam sális vertétur. », mais je pense que le dernier mot devrait revenir à la musique.

Dans la première phrase j'ai eu le réflexe d'écrire « (Et) plúit Dóminus .. » alors que l'hébreu dit « Et Dóminus plúit ... » (et le latin biblique « Ígitur Dóminus plúit ... »).

Jérémy, vous ne m'avez pas répondu sur le chant en italien ou en espagnol. Cette question est liée à l'accentuation du latin.

J'espère que votre chanson sera réussie. Ce serait intéressant d'en avoir une idée...
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Jérémy
Invité





MessagePosté le Lun 18 janvier 2016, 18:10    Objet : Chanson Répondre en citant

Merci encore,

Oui je vais disposer l'ordre par rapport à ce qui sonne le mieux et surtout rime Smile
Quant à la question du chant, en effet il m'est arrivé de chanter un peu en italien (j'en ai d'ailleurs fait 4/5 ans)!
Bonne soirée à vous
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 19 janvier 2016, 13:36    Objet : Re: Chanson Répondre en citant

Bonjour,

Jérémy a écrit :
Quant à la question du chant, en effet il m'est arrivé de chanter un peu en italien (j'en ai d'ailleurs fait 4/5 ans)!
Very Happy Ça, c'est un bon point. Car ce que vous avez fait de latin au collège ne prédispose pas, sauf miracle, à le prononcer (suffisamment) correctement.

En effet, la "prononciation restituée" adoptée en France en 1960, a d'abord eu du mal à s'implanter, et surtout s'est aussitôt dégradée, abandonnant le "r roulé" (certes secondaire...) et, plus grave, l'accent (l'âme du mot selon les grammairiens antiques), piétinant les mots latins sur leur dernière syllabe (sans parler des diphtongues déformées en diérèses, etc.).

En clair : prononcer le latin à l'italienne vous donnera d'emblée une bien meilleure qualité qu'une "restituée" à la française.

Je préfère une restituée (vraie), mais l'italienne est celle que je préfère juste après.

Le auguro un buono successo nel suo lavoro. Smile
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction de chanson ! 1 Mar 9 juillet 2013, 23:56 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduction d'une chanson arabe 1 Mar 13 octobre 2015, 14:48 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une chanson de Teoman 3 Mer 27 mai 2009, 08:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une chanson svp 0 Sam 25 septembre 2010, 11:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une chanson (Sila) 1 Ven 10 juillet 2009, 02:15 Voir le dernier message
ela42
Pas de nouveaux messages traduction en français de la chanson Gezsemde dünyanin 0 Lun 9 septembre 2013, 22:45 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une chanson turc, SVP ! 2 Sam 16 novembre 2019, 07:35 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com