"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

libre d'esprit


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Wons
Invité





MessagePosté le Ven 25 juillet 2014, 20:39    Objet : libre d'esprit Répondre en citant

Bonjour,
Pourriez vous me traduire en latin "libre d'esprit"
Je vous remercie d'avance.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 25 juillet 2014, 21:09    Objet : Répondre en citant

Si vous voulez dire que vous êtes un esprit libre :
liber animus (esprit libre)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 25 juillet 2014, 21:13    Objet : Répondre en citant

Libre d'esprit: liber animo pour un homme, libera animo pour une femme.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 26 juillet 2014, 13:15    Objet : Répondre en citant

Avec un ablatif, cela me fait penser à
sic robustus animus et excelsus omni est liber cura et angore, (Cicéron, De finibus. 1, 15)
et e craindrais que l'esprit ait disparu !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 26 juillet 2014, 17:52    Objet : Répondre en citant

On peut aussi penser à Sénèque, 47ème lettre à Lucilius 17:

'Servus est.' Sed fortasse liber animo.

C'est un esclave. - Mais peut-être libre d'esprit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Wons
Invité





MessagePosté le Sam 26 juillet 2014, 20:38    Objet : Répondre en citant

Merci de vos réponse.

Que donnerais " plus l'esprit est libre, moins il se perd".
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 26 juillet 2014, 20:43    Objet : Répondre en citant

Wons a écrit :
Merci de vos réponse.

Que donnerais " plus l'esprit est libre, moins il se perd".
Quo liberior est animus, eo minus aberrat.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 26 juillet 2014, 22:22    Objet : Répondre en citant

Les éléments corrélés ne doivent-ils pas être de même nature ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 26 juillet 2014, 22:35    Objet : Répondre en citant

Que veux-tu dire?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 26 juillet 2014, 22:47    Objet : Répondre en citant

quo ... eo permet de corréler deux adjectifs ou deux adverbes au comparatif. Le mélange m'étonne, je n'en trouve pas d'exemple.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 26 juillet 2014, 22:50    Objet : Répondre en citant

Ah. C'est ok, il n'y a pas de telles restrictions. Exemple:

Cicero noster quo modestior (adjectif) est eo me magis (adverbe) commovet.

Ad Atticum, XV.15.4.
http://www.thelatinlibrary.com/cicero/att15.shtml
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 27 juillet 2014, 09:56    Objet : Répondre en citant

Du coup est-ce bien: quo liberior est animus, eo minus aberrat?
Ceci est destiné à un tatouage , cela est déjà super sympa de me le traduire mais pourrais- je être sur de ça signification.
Merci beaucoup.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 27 juillet 2014, 21:14    Objet : Répondre en citant

Oui, c'est juste.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Un esprit libre dans un corps sain 4 Jeu 9 mars 2017, 16:50 Voir le dernier message
Yousopp
Pas de nouveaux messages Un esprit libre pour la vie éternelle 4 Dim 5 août 2012, 22:07 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Un cœur généreux, une langue sincère, un esprit libre 7 Dim 20 septembre 2015, 23:54 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages libre comme le vent ou libre comme l'air 1 Mar 16 octobre 2012, 00:51 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Esprit de famille 4 Ven 15 janvier 2016, 16:02 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Traduction de Esprit, es tu là ? 7 Dim 2 novembre 2008, 14:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction Esprit, élève toi 1 Lun 29 mars 2010, 19:31 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com