"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Un cœur généreux, une langue sincère, un esprit libre


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
JeeBay
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 sep 2015
Messages : 6

MessagePosté le Sam 19 septembre 2015, 12:30    Objet : Un cœur généreux, une langue sincère, un esprit libre Répondre en citant

Bonjour.
Mes cours scolaires de latin remontant à bien des années, pourriez-vous traduire ces quelques mots pour un projet de tatouage:

"Un cœur généreux, une langue sincère, un esprit libre".

J'ai bien essayé avec le traducteur google, m'enfin pas envie de me retrouver avec une traduction approximative sur le corps... Rolling Eyes

Merci d'avance pour vos compétences.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 19 septembre 2015, 22:48    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Pectus liberale, lingua sincera, animus liber.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JeeBay
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 sep 2015
Messages : 6

MessagePosté le Dim 20 septembre 2015, 08:22    Objet : Répondre en citant

Merci pour votre traduction. Quelle différence existe t-il entre pectus et cor pour traduire coeur?

P.s: n'y a t'il pas des accents?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Dim 20 septembre 2015, 15:10    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Pectus et cor :
"pectus", suivant le contexte, peut être traduit par "cœur", au sens figuré (je n'aime pas les traductions...).

Mais je trouve que "pectus" a un sens trop physique pour désigner le "cœur" dont vous parlez. C'est vraiment la poitrine (on me répliquera que la poitrine contient le cœur...).
"cor" aussi a un sens physique, mais il faut savoir que les Anciens croyaient que le cœur était le lieu physique des sentiments et de la mémoire (comme, aujourd'hui, le cerveau selon la physiologie moderne). On perçoit cette croyance antique dans le verbe latin recordari "se souvenir", "se rappeler", et même dans le verbe italien "ricordare" : il s'agit littéralement de puiser les souvenirs dans son cœur...
Bref, pour moi "cor" est le terme idéal pour votre tatouage.

Ce qui m'amène à "liberale" : je ne vois pas pourquoi Sara évite "generosum" qui, à mon avis, conviendrait très bien. (le premier sens de "liberalis" est "de condition libre"...)

Donc je proposerais : "cor generosum".

Quant aux accents... Que voulez-vous exactement ?

Les accents "toniques" : Cor generósum (péctus liberále), língua sincéra, ánimus líber ?
Les voyelles longues : Cor generōsum (pectus līberāle), lingua sincēra, animus līber ?

En fait, pour un tatouage, ce n'est pas utile. Encore moins si vous optez pour les majuscules :
COR GENEROSVM, LINGVA SINCERA, ANIMVS LIBER
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
JeeBay
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 sep 2015
Messages : 6

MessagePosté le Dim 20 septembre 2015, 16:09    Objet : Répondre en citant

Merci sicerabibax pour vos précisions. Pour les accents, il est vrai que pour le tatouage cela n'a pas grand intérêt, il est préférable de l'écrire en lettre majuscule.

Quant à la traduction de coeur, j'opterai plus pour cor au vu de vos explications.

En tout cas merci à vous deux pour vos réponses.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 20 septembre 2015, 20:03    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Mais je trouve que "pectus" a un sens trop physique pour désigner le "cœur" dont vous parlez.
Ce n'est pas vrai. Pectus s'utilise souvent au figuré pour signifier le siège des sentiments et du caractère.

Voir dictionnaires.
sicerabibax a écrit :
Ce qui m'amène à "liberale" : je ne vois pas pourquoi Sara évite "generosum" qui, à mon avis, conviendrait très bien. (le premier sens de "liberalis" est "de condition libre"...)
Et le premier sens de generosus, a, um est "de bonne race". Tous deux peuvent aussi signifier "généreux".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Dim 20 septembre 2015, 21:46    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
sicerabibax a écrit :
Mais je trouve que "pectus" a un sens trop physique pour désigner le "cœur" dont vous parlez.
Ce n'est pas vrai. Pectus s'utilise souvent au figuré pour signifier le siège des sentiments et du caractère.

Voir dictionnaires.

J'ai pourtant bien dit:
Citation :
Pectus et cor :
"pectus", suivant le contexte, peut être traduit par "cœur", au sens figuré (je n'aime pas les traductions...).

Mais que cela ne m'empêche pas d'exprimer mes préférences.

A la messe on dit "sursum corda", et non "sursum pectora"...

Bien sûr, j'ai omis d'observer une rigueur mathématique dans mes propos (cela aurait été long...). Bien sûr on trouve tous ces sens dans les dictionnaires à ces quatre mots, dans le Gaffiot en particulier. Alors il y a 36 façons d'exprimer la même chose avec toutes les combinaisons. Mais un énoncé donné peut avoir 36 façons d'être compris (poitrine gracieuse, caractère noble, etc.), alors s'agissant d'un tatouage, j'ai la faiblesse de chercher ce qui sera compris sans trop d'ambiguité...
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 20 septembre 2015, 23:54    Objet : Répondre en citant

Le latin ecclésiastique utilise plutôt cor, mais il en est autrement du latin classique.

Si on préfère utiliser des mots dont le sens peut être deviné par des francophones qui ne connaissent pas le latin, dans ce cas évidement on préférera cor. Mais si on ne considère que le latin en lui-même, pectus fonctionne tout aussi bien.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Un esprit libre pour la vie éternelle 4 Dim 5 août 2012, 22:07 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Un esprit libre dans un corps sain 4 Jeu 9 mars 2017, 16:50 Voir le dernier message
Yousopp
Pas de nouveaux messages libre comme le vent ou libre comme l'air 1 Mar 16 octobre 2012, 00:51 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction de Esprit, es tu là ? 7 Dim 2 novembre 2008, 14:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Esprit de famille 4 Ven 15 janvier 2016, 16:02 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Traduction Esprit, élève toi 1 Lun 29 mars 2010, 19:31 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Tatouage en langue arabe 3 Ven 7 septembre 2007, 02:55 Voir le dernier message
bakr


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com