Auteur |
Message |
JeeBay HadÉrent
Inscrit le 19 sep 2015 Messages : 6
|
Posté le Sam 19 septembre 2015, 12:30 Objet : Un cœur généreux, une langue sincère, un esprit libre |
|
|
Bonjour.
Mes cours scolaires de latin remontant à bien des années, pourriez-vous traduire ces quelques mots pour un projet de tatouage:
"Un cœur généreux, une langue sincère, un esprit libre".
J'ai bien essayé avec le traducteur google, m'enfin pas envie de me retrouver avec une traduction approximative sur le corps...
Merci d'avance pour vos compétences. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 19 septembre 2015, 22:48 Objet : |
|
|
Bonjour,
Pectus liberale, lingua sincera, animus liber. |
|
|
|
|
JeeBay HadÉrent
Inscrit le 19 sep 2015 Messages : 6
|
Posté le Dim 20 septembre 2015, 08:22 Objet : |
|
|
Merci pour votre traduction. Quelle différence existe t-il entre pectus et cor pour traduire coeur?
P.s: n'y a t'il pas des accents? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Dim 20 septembre 2015, 15:10 Objet : |
|
|
Bonjour,
Pectus et cor :
"pectus", suivant le contexte, peut être traduit par "cœur", au sens figuré (je n'aime pas les traductions...).
Mais je trouve que "pectus" a un sens trop physique pour désigner le "cœur" dont vous parlez. C'est vraiment la poitrine (on me répliquera que la poitrine contient le cœur...).
"cor" aussi a un sens physique, mais il faut savoir que les Anciens croyaient que le cœur était le lieu physique des sentiments et de la mémoire (comme, aujourd'hui, le cerveau selon la physiologie moderne). On perçoit cette croyance antique dans le verbe latin recordari "se souvenir", "se rappeler", et même dans le verbe italien "ricordare" : il s'agit littéralement de puiser les souvenirs dans son cœur...
Bref, pour moi "cor" est le terme idéal pour votre tatouage.
Ce qui m'amène à "liberale" : je ne vois pas pourquoi Sara évite "generosum" qui, à mon avis, conviendrait très bien. (le premier sens de "liberalis" est "de condition libre"...)
Donc je proposerais : "cor generosum".
Quant aux accents... Que voulez-vous exactement ?
Les accents "toniques" : Cor generósum (péctus liberále), língua sincéra, ánimus líber ?
Les voyelles longues : Cor generōsum (pectus līberāle), lingua sincēra, animus līber ?
En fait, pour un tatouage, ce n'est pas utile. Encore moins si vous optez pour les majuscules :
COR GENEROSVM, LINGVA SINCERA, ANIMVS LIBER _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
JeeBay HadÉrent
Inscrit le 19 sep 2015 Messages : 6
|
Posté le Dim 20 septembre 2015, 16:09 Objet : |
|
|
Merci sicerabibax pour vos précisions. Pour les accents, il est vrai que pour le tatouage cela n'a pas grand intérêt, il est préférable de l'écrire en lettre majuscule.
Quant à la traduction de coeur, j'opterai plus pour cor au vu de vos explications.
En tout cas merci à vous deux pour vos réponses. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 20 septembre 2015, 20:03 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Mais je trouve que "pectus" a un sens trop physique pour désigner le "cœur" dont vous parlez. Ce n'est pas vrai. Pectus s'utilise souvent au figuré pour signifier le siège des sentiments et du caractère.
Voir dictionnaires.
sicerabibax a écrit :Ce qui m'amène à "liberale" : je ne vois pas pourquoi Sara évite "generosum" qui, à mon avis, conviendrait très bien. (le premier sens de "liberalis" est "de condition libre"...) Et le premier sens de generosus, a, um est "de bonne race". Tous deux peuvent aussi signifier "généreux". |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Dim 20 septembre 2015, 21:46 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :sicerabibax a écrit :Mais je trouve que "pectus" a un sens trop physique pour désigner le "cœur" dont vous parlez. Ce n'est pas vrai. Pectus s'utilise souvent au figuré pour signifier le siège des sentiments et du caractère.
Voir dictionnaires.
J'ai pourtant bien dit:
Citation :Pectus et cor :
"pectus", suivant le contexte, peut être traduit par "cœur", au sens figuré (je n'aime pas les traductions...).
Mais que cela ne m'empêche pas d'exprimer mes préférences.
A la messe on dit "sursum corda", et non "sursum pectora"...
Bien sûr, j'ai omis d'observer une rigueur mathématique dans mes propos (cela aurait été long...). Bien sûr on trouve tous ces sens dans les dictionnaires à ces quatre mots, dans le Gaffiot en particulier. Alors il y a 36 façons d'exprimer la même chose avec toutes les combinaisons. Mais un énoncé donné peut avoir 36 façons d'être compris (poitrine gracieuse, caractère noble, etc.), alors s'agissant d'un tatouage, j'ai la faiblesse de chercher ce qui sera compris sans trop d'ambiguité... _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 20 septembre 2015, 23:54 Objet : |
|
|
Le latin ecclésiastique utilise plutôt cor, mais il en est autrement du latin classique.
Si on préfère utiliser des mots dont le sens peut être deviné par des francophones qui ne connaissent pas le latin, dans ce cas évidement on préférera cor. Mais si on ne considère que le latin en lui-même, pectus fonctionne tout aussi bien. |
|
|
|
|
|