Auteur |
Message |
Cam972 Invité
|
Posté le Ven 24 janvier 2014, 13:50 Objet : Assume tes choix et tes responsabilités |
|
|
Salut les gens !!
Pour ceux qui peuvent m'aider, je voudrais traduire cette phrase pour un tatouage:
Assume tes choix et tes responsabilités
Merci d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 24 janvier 2014, 18:58 Objet : |
|
|
Très difficile à traduire en latin. Impossible mot pour mot, du moins. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 24 janvier 2014, 19:45 Objet : |
|
|
electiones tuos et officia tua ad te recipe |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 24 janvier 2014, 19:59 Objet : |
|
|
Electio est féminin. C'est une tentative pour rendre la phrase mot pour mot en latin, mais ça ne marche pas. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 24 janvier 2014, 20:28 Objet : |
|
|
Oui pour tuas au lieu de tuos, mais pourquoi cela ne marche pas ?
Assumer sur soi la responsabilité d'une chose = aliquid ad se recipere chez Plaute et Térence. |
|
|
|
|
Cam972 Invité
|
Posté le Ven 24 janvier 2014, 21:48 Objet : |
|
|
Ah oui ça parrait bien compliqué
Parce que j'avais regardé un peu sur des traducteurs et j'avais trouvé ça:
Pone et opus vestrum ces pour traduire Assume tes choix et tes responsabilités...
Qu'est ce que vous en pensez ??
Merci |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 24 janvier 2014, 22:26 Objet : |
|
|
C'est faux, comme pratiquement toujours sur les traducteurs automatiques.
Pour la version d'Anne: electio n'a pas un sens aussi large que "choix" en français. En français "choix" peut vouloir dire l'action de choisir, l'une des options d'un choix, une chose qu'on choisi... En latin c'est uniquement l'action, le droit ou la possibilité de choisir.
Cette phrase ne peut pas être traduite littéralement. Il faut que je réfléchisse à comment formuler l'idée en latin, si vous voulez toujours du latin en sachant que ce ne sera pas tout à fait la même chose qu'en français. C'est le problème du latin avec les abstractions, souvent il n'y a pas "le mot juste". |
|
|
|
|
|