Auteur |
Message |
alex76303 Invité
|
Posté le Lun 20 janvier 2014, 15:41 Objet : La force d'un homme ne se mesure pas à ses muscles |
|
|
bonjour je voudrai traduire en latin cette phrase pour un tatouage :
"La force d'un homme ne mesure pas a ses muscles mais a son cœur " |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 20 janvier 2014, 17:57 Objet : Re: La force d'un homme ne se mesure pas à ses muscles |
|
|
alex76303 a écrit :"La force d'un homme ne se mesure pas à ses muscles mais à son cœur" Je dirais :
Virtus viri musculis non mensuratur sed animo.
À mon avis c'est "virtus" qui est le mot approprié pour "force" dans votre phrase. Voici les significations de virtus :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-v04.html#virtus
Les mots : virtus = la force, viri = d'un homme, non mensuratur - n'est pas mesuré, musculis = par les muscles (de l'homme), sed = mais, animo = par son cœur. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 20 janvier 2014, 19:48 Objet : |
|
|
J'utiliserais plutôt fortitudo, puisque ça peut signifier à la fois la force physique et la force mentale, et c'est sur cette ambigüité du mot "force" qu'on joue dans cette phrase, avec les muscles = force physique et l'esprit = force mentale.
Fortitudo viri non musculis/lacertis aestimatur sed animo.
J'ai préféré utiliser aestimatur plutôt que mensuratur parce que j'ai plus d'exemples de comment on l'utilise car c'est un verbe plus commun, mais sinon mensuratur n'est pas faux.
Lacertis/musculis: musculis est plus littéralement "muscles", tandis que lacertis c'est littéralement les bras, en particulier lorsqu'il sont musclés.
Non est mieux placé avant musculis/lacertis, puisque c'est le mot qui est nié en particulier, pas par les muscles, mais par l'esprit. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 20 janvier 2014, 20:27 Objet : |
|
|
Oui pour la place de "non". Donc :
Virtus viri non musculis mensuratur sed animo.
Sarah89 a écrit :J'utiliserais plutôt fortitudo, puisque ça peut signifier à la fois la force physique et la force mentale, et c'est sur cette ambigüité du mot "force" qu'on joue dans cette phrase, avec les muscles = force physique et l'esprit = force mentale. La force physique en latin c'est le pluriel de vis, c'est-à-dire vires. Voir vis au-dessous de virtus (sur la même page que virtus dans le lien de mon premier post) "vires corporis : les forces physiques"
fortitudo signifie force d'âme ou courage, pas force physique. Il n'y a pas la même ambigüité du mot "fortitudo" en latin que l'ambigüité du mot "force" en français.
http://www.prima-elementa.fr/Dico-f04.html#fortitudo |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 20 janvier 2014, 20:30 Objet : |
|
|
Si, fortitudo peut signifier les deux, force physique ou courage, même s'il est vrai que c'est plus souvent le courage.
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=fortitudo
Je ne recommande pas l'usage de vis au singulier dans notre cas, mais vires peut marcher. Dans ce cas il faudrait changer aestimatur en aestimantur. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 01:54 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Si, fortitudo peut signifier les deux, force physique ou courage, même s'il est vrai que c'est plus souvent le courage. Gaffiot donne une référence à MACR. Sat. 7, 9, 5 pour fortitudo, force [physique]. As-tu lu la phrase indiquée qui se trouve dans le septième livre de Saturnalia de Macrobius, Sarah89 ?
Nous sommes dans un banquet d'aristocrates-philosophes qui discutent le corps humain et ses mouvements possibles. Voici la phrase : Hoc est autem spiramentum quod ambiens cerebrum singulis sensibus vim suam praestat, hoc est quod nervis et musculis corporis fortitudinem praebet. (C'est cet esprit qui, enveloppant le cerveau, communique à chacun des sens son action; c'est lui qui donne la force aux nerfs et aux muscles du corps.)
Citation :Je ne recommande pas l'usage de vis au singulier dans notre cas, mais vires peut marcher. Je n'ai pas recommandé vis dans mon post. J'ai simplement écrit que vires est le pluriel de vis. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
|