"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Tu seras toujours dans mon cœur malgré le temps qui passe


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Anissa
Invité





MessagePosté le Mar 6 novembre 2012, 14:27    Objet : Tu seras toujours dans mon cœur malgré le temps qui passe Répondre en citant

Bonjour, j'aimerai avoir une traduction en latin de :

'' Tu seras toujours dans mon coeur malgrès le temps qui passe ''

et

'' Tu seras toujours dans mon coeur grand-mère, malgrès le temps qui passe ''

Merci d'avance
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 12 novembre 2012, 23:12    Objet : Répondre en citant

"Malgré le temps qui passe, tu seras toujours dans mon cœur, grand-mère."
Quamquam tempus praeterit, semper in corde meo eris, avia.

Les mots : quamquam = bien que (il n'y a pas de mot latin pour malgré), tempus = le temps, praeterit = passe, semper = toujours, in corde meo = dans mon cœur, eris = tu seras, avia = grand-mère.

Comme "avia" signifie grand-mère, vous n'avez qu'à enlever ce mot pour la première phrase.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
OODREY
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 jan 2014
Messages : 2

MessagePosté le Ven 17 janvier 2014, 15:06    Objet : traductions pour un tatouage Répondre en citant

Bonjour,

J'ai besoin d'aide svp...

Quelles seraient les traduction de:

1) Tout est possible à celui qui croit
2) Ne cherche pas le bonheur, crée-le
3) le bonheur est un choix
4) Les défaites de la vie conduisent aux grandes victoires

Merci d'avance pour ces traduction en latin Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 17 janvier 2014, 18:53    Objet : Répondre en citant

Tout est possible à celui qui croit: omnia possibilia sunt credenti.
Ne cherche pas le bonheur mais crée-le: beatitudinem noli quaerere sed fac.
"Le bonheur est un choix" ne peut pas se traduire mot pour mot, mais on peut peut-être rendre l'idée comme ça: beatitudo homini non fortuna contingit sed ab eo eligitur = le bonheur n'est pas donné à l'homme par hasard mais est choisi par lui.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 17 janvier 2014, 20:20    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Tout est possible à celui qui croit: omnia possibilia sunt credenti.
Ne cherche pas le bonheur mais crée-le: beatitudinem noli quaerere sed fac.
"Le bonheur est un choix" ne peut pas se traduire mot pour mot, mais on peut peut-être rendre l'idée comme ça: beatitudo homini non fortuna contingit sed ab eo eligitur = le bonheur n'est pas donné à l'homme par hasard mais est choisi par lui.



MERCI !!!!!!!!!!! Very Happy
clemie
Invité





MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 14:52    Objet : Répondre en citant

coucou a tous, j aimerais avoir une traduction a propos d'une phrase :
Chaque heure nous meurtrit, la dernière tue
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 15:28    Objet : Répondre en citant

C'est une variante de la formule des cadrans solaires : Vulnerant omnes, ultima necat : toutes [les heures] blessent, la dernière tue.

Si tu tiens à Chaque heure nous meurtrit, la dernière tue
Omnis hora nos vulnerat, ultima necat.

Il n'était pas nécessaire de poser deux fois ta question !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 15:29    Objet : Répondre en citant

clemie a écrit :
coucou a tous, j aimerais avoir une traduction a propos d'une phrase :
Chaque heure nous meurtrit, la dernière tue


Cette phrase est célèbre et se lit sur de nombreux cadrans solaires ou horloges: " Vulnerant omnes ultima necat": " Toutes les heures blessent, la dernière tue"

L'heure en latin se dit " hora" au sg et " horae " au pluriel en fonction de sujet du verbe.. Il est peut-être préférable ( tout dépend du support où vous voulez inscrire cette phrase" de le préciser en écrivant: " "Vulnerant omnes horae, ultima necat"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 15:42    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Il n'était pas nécessaire de poser deux fois ta question !
et utiliser deux noms d'utilisateur !
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=21965
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Tu seras au yeux des autres, ce que tu seras à tes yeux 7 Jeu 21 août 2014, 08:12 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Avance et tu seras libre 2 Sam 26 septembre 2015, 13:12 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Tu seras toujours seul 3 Mar 6 août 2013, 11:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Sois sans désirs, tu seras riche 2 Mar 19 août 2008, 11:20 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tant que tu auras des amis tu seras heureux 1 Jeu 3 mars 2016, 23:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages éternel dans le cœur 9 Ven 4 octobre 2013, 22:23 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Écoute ton cœur 1 Mar 19 janvier 2010, 01:13 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com