Auteur |
Message |
Ardeshir Invité
|
Posté le Jeu 23 janvier 2014, 11:47 Objet : Français vers Latin : Devise familiale |
|
|
Bonjour ! Je suis en train de créer des blasons familiaux pour un univers inspiré de l'Europe Médiévale et je voudrais savoir si vous pourriez me donner un coup de main. J'hésite entre plusieurs devises pour le vassal le plus fidèle d'un roi local, et je me suis dit que le meilleur moyen de déterminer celle que je préfère, c'est de voir comment cela sonnera en latin. Ne voulant pas faire du latin de cuisine, et ayant l'impression que Google Traduction n'est pas très fiable, je m'adresse à vous.
Voici les devises en question :
"Tempérer la force par la justice"
"Le soleil voit tout"
"Le soleil voit tout les hommes"
"Nul n'échappe au regard du soleil"
"Justice sévère est toujours Justice"
"Une main de fer dans un gant de fer"
Si vous avez vous aussi un avis en question, ou même d'autre idées de belles locutions latines, je suis interressé !
Pour vous replacer le personnage dont je cherche à orner le blason, c'est un homme dont l'activité principale consiste à traquer les bandits qui se planquent dans les bois et les montagne pour les traîner vivant jusqu'à la capitale afin qu'ils aient droit à un procès équitable.
C'est un gars un peu antipathique qui exécute lui-même les criminels condamnés à mort après les avoir jugé, mais il est connu pour toujours mener des enquêtes approfondies et apparaît pour la première fois dans ma nouvelle alors qu'il vient d'innocenter un homme victime d'un coup monté venu de son Roi lui-même pendant un procès public. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 23 janvier 2014, 12:28 Objet : Re: Français vers Latin : Devise familiale |
|
|
Ardeshir a écrit :1. "Le soleil voit tout"
2. "Le soleil voit tous les hommes"
3. a) "Nul n'échappe au regard du soleil"
3. b)"Nul ne peut échapper au regard du soleil" 1. Sol omnia videt.
2. Sol videt omnes homines.
3. a) Nemo oculum solis (ou l'ordre des mots solis oculum) latet. (avec l'accusatif oculum)
Nemo oculo solis (/ l'ordre des mots solis oculo) latet. (avec le datif oculo)
3. b) Nemo potest latere oculum solis.
Nemo potest latere solis oculum.
Nemo potest latere oculo solis.
Nemo potest latere solis oculo.
cf. Dieu voit tout => Deus omnia videt:
http://distichalatina.blogspot.se/2012/07/deus-omnia-videt.html
Comme "oculo" pourrait se comprendre comme un ablatif il vaut mieux utiliser l'accusatif "oculum". Voir les références de Gaffiot :
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=lateo |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 23 janvier 2014, 17:29 Objet : Re: Français vers Latin : Devise familiale |
|
|
Ardeshir a écrit :"Justice sévère est toujours Justice" Les Romains avaient coutume de dire : Dura lex sed lex (La loi est sévère mais c'est la loi). "Justice sévère est toujours Justice" serait donc littéralement :
Dura Justitia sed Justitia.
Ardeshir a écrit :"Une main de fer dans un gant de fer" Je ne sais pas comment traduire les paroles de Léogan en gardant le sens et montrer que c'est un clin d'œil à "une main de fer dans un gant de velours".
http://kaamelott-fan.e-monsite.com/pages/scripts-saison-3/episode3.html |
|
|
|
|
Ardeshir Invité
|
Posté le Jeu 23 janvier 2014, 20:44 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour toute ces réponses, cela m'aide beaucoup !
Pour "Une main de fer dans un gant de fer", je me disais que peut-être je pourrais simplement raccourcir en "Une main de fer" pour donner un coté un peu bourrin au tout ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 23 janvier 2014, 21:06 Objet : |
|
|
"Une main de fer" = Manus ferraria |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 23 janvier 2014, 21:32 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :"Une main de fer" = Manus ferraria Ferrea serait plus commun pour "(faite) de fer". Au sens premier, ferreus = fait de fer (les adjectifs en - eus indiquent au sens premier la matière) et ferrarius = ayant relation au fer; comme par exemple faber ferrarius = littéralement "artisan concerné par le fer" (et pas "(fait) de fer") = forgeron. Maintenant parfois les significations premières se mélangeaient un peu. Cependant manus ferraria pourrait se comprendre comme une main qui travaille le fer plutôt qu'une main en fer. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
|