"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

La force d'un homme ne se mesure pas à ses muscles


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
alex76303
Invité





MessagePosté le Lun 20 janvier 2014, 15:41    Objet : La force d'un homme ne se mesure pas à ses muscles Répondre en citant

bonjour je voudrai traduire en latin cette phrase pour un tatouage :
"La force d'un homme ne mesure pas a ses muscles mais a son cœur "
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 20 janvier 2014, 17:57    Objet : Re: La force d'un homme ne se mesure pas à ses muscles Répondre en citant

alex76303 a écrit :
"La force d'un homme ne se mesure pas à ses muscles mais à son cœur"
Je dirais :
Virtus viri musculis non mensuratur sed animo.

À mon avis c'est "virtus" qui est le mot approprié pour "force" dans votre phrase. Voici les significations de virtus :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-v04.html#virtus

Les mots : virtus = la force, viri = d'un homme, non mensuratur - n'est pas mesuré, musculis = par les muscles (de l'homme), sed = mais, animo = par son cœur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 20 janvier 2014, 19:48    Objet : Répondre en citant

J'utiliserais plutôt fortitudo, puisque ça peut signifier à la fois la force physique et la force mentale, et c'est sur cette ambigüité du mot "force" qu'on joue dans cette phrase, avec les muscles = force physique et l'esprit = force mentale.

Fortitudo viri non musculis/lacertis aestimatur sed animo.

J'ai préféré utiliser aestimatur plutôt que mensuratur parce que j'ai plus d'exemples de comment on l'utilise car c'est un verbe plus commun, mais sinon mensuratur n'est pas faux.

Lacertis/musculis: musculis
est plus littéralement "muscles", tandis que lacertis c'est littéralement les bras, en particulier lorsqu'il sont musclés.

Non est mieux placé avant musculis/lacertis, puisque c'est le mot qui est nié en particulier, pas par les muscles, mais par l'esprit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 20 janvier 2014, 20:27    Objet : Répondre en citant

Oui pour la place de "non". Donc :
Virtus viri non musculis mensuratur sed animo.

Sarah89 a écrit :
J'utiliserais plutôt fortitudo, puisque ça peut signifier à la fois la force physique et la force mentale, et c'est sur cette ambigüité du mot "force" qu'on joue dans cette phrase, avec les muscles = force physique et l'esprit = force mentale.
La force physique en latin c'est le pluriel de vis, c'est-à-dire vires. Voir vis au-dessous de virtus (sur la même page que virtus dans le lien de mon premier post) "vires corporis : les forces physiques"

fortitudo signifie force d'âme ou courage, pas force physique. Il n'y a pas la même ambigüité du mot "fortitudo" en latin que l'ambigüité du mot "force" en français.

http://www.prima-elementa.fr/Dico-f04.html#fortitudo
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 20 janvier 2014, 20:30    Objet : Répondre en citant

Si, fortitudo peut signifier les deux, force physique ou courage, même s'il est vrai que c'est plus souvent le courage.

http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=fortitudo

Je ne recommande pas l'usage de vis au singulier dans notre cas, mais vires peut marcher. Dans ce cas il faudrait changer aestimatur en aestimantur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 01:54    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Si, fortitudo peut signifier les deux, force physique ou courage, même s'il est vrai que c'est plus souvent le courage.
Gaffiot donne une référence à MACR. Sat. 7, 9, 5 pour fortitudo, force [physique]. As-tu lu la phrase indiquée qui se trouve dans le septième livre de Saturnalia de Macrobius, Sarah89 ?

Nous sommes dans un banquet d'aristocrates-philosophes qui discutent le corps humain et ses mouvements possibles. Voici la phrase : Hoc est autem spiramentum quod ambiens cerebrum singulis sensibus vim suam praestat, hoc est quod nervis et musculis corporis fortitudinem praebet. (C'est cet esprit qui, enveloppant le cerveau, communique à chacun des sens son action; c'est lui qui donne la force aux nerfs et aux muscles du corps.)

Citation :
Je ne recommande pas l'usage de vis au singulier dans notre cas, mais vires peut marcher.
Je n'ai pas recommandé vis dans mon post. J'ai simplement écrit que vires est le pluriel de vis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 13:10    Objet : Répondre en citant

prima-elementa a écrit :
virtus, utis, f: 2 - valeur 3 - force, puissance, pouvoir 5 - qualité, mérite

phrase à traduire : "La force d'un homme ne se mesure pas à ses muscles mais à son cœur"

J'ai choisi "virtus" parce que ce mot signifie "valeur" car je crois que la "force" d' alex76303 est un synonyme de "valeur". C'est qu'en cherchant la source de la phrase à traduire j'ai trouvé plusieurs citations similaires qui ont "la valeur" au lieu de "la force". Exemple :
"la valeur d'un vrai héro ne se mesure pas à la grandeur de ses forces, mais à la force de son coeur"
http://disneyworlddagency.forumgratuit.org/t156-parce-que-la-valeur-d-un-vrai-hero-ne-se-mesure-pas-a-la-grandeur-de-ses-forces-mais-a-la-force-de-son-coeur
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages La mesure de l'amour c'est d'aimer sans mesure 1 Mer 10 avril 2019, 18:58 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages L'amour se mesure à la façon d'aimer 2 Dim 15 avril 2012, 22:19 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Mesure la profondeur de l'eau avant de t'y plonger 0 Ven 6 septembre 2013, 16:04 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Homme Libre 2 Jeu 23 février 2017, 16:13 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages un homme beau et bon 6 Sam 4 janvier 2014, 17:35 Voir le dernier message
zacchiel
Pas de nouveaux messages Il est donné à tout homme 2 Mer 10 février 2016, 19:43 Voir le dernier message
Theo
Pas de nouveaux messages Un jeune homme plein de promesses 0 Ven 10 novembre 2006, 20:05 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com