Auteur |
Message |
JulieD Invité
|
Posté le Jeu 28 novembre 2013, 01:35 Objet : le chemin importe peu, la volonté d'arriver suffit à tout |
|
|
Bonsoir,
Egalement pour un tatouage, j'hésite entre ces trois phrases :
- En vérité, le chemin importe peu, la volonté d'arriver suffit à tout
- Le chemin comblé d'obstacles et d'embuches est celui qui mène à la grandeur
- Le chemin se construit en marchant
Ne faisant pas confiance aux traductions via Google Trad, quelqu'un serait-il en mesure de me les traduire svp ?
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 28 novembre 2013, 02:07 Objet : le chemin importe peu, la volonté d'arriver suffit à tout |
|
|
Non multum refert qua iter facias, sufficit ad omnia voluntas perveniendi.
Il n'importe pas beaucoup par où tu fais chemin, la volonté d'arriver suffit à tout.
Quae via impedita insidiarumque plena est, ea ad magna ducit.
La route qui est comblée d'obstacles/difficilement praticable et pleine d'embûches est celle qui mène aux grandes choses.
Via ambulando struitur.
Le chemin se construit en marchant. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 28 novembre 2013, 02:27 Objet : |
|
|
Mieux pour la deuxième:
Quae via impedita insidiosaque est, ea ad magna ducit. |
|
|
|
|
JulieD Invité
|
Posté le Jeu 28 novembre 2013, 03:42 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour ta réponse ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 28 novembre 2013, 07:37 Objet : |
|
|
De rien. Au fait j'ai encore une possible amélioration, pour la première:
Parvi refert qua iter facias, sufficit voluntas perveniendi.
Il importe peu par où tu fais chemin, la volonté d'arriver suffit
Pour non multum refert vs. parvi refert: la première version est bonne mais comme ceci est un peu plus proche de l'original et que je n'y avais pas pensé tantôt.
D'un autre côté je préfère retirer "à tout" même si ça l'éloigne de l'original parce que je me suis rendu compte qu'en latin c'était ambigu, outre "il suffit à tout", avec un verbe comme perveniendi tout près ça pourrait peut-être se comprendre aussi comme "arriver à tout"... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 28 novembre 2013, 07:43 Objet : |
|
|
Mmm, j'ai peut-être une idée pour arranger ça:
Parvi refert qua iter facias, sufficit ad omnia voluntas quo tendis perveniendi.
Peu importe par où tu fais chemin, la volonté d'arriver là où tu vas/là vers où tu te diriges suffit à tout. |
|
|
|
|
Julie D Invité
|
Posté le Mer 4 décembre 2013, 23:45 Objet : |
|
|
Merci beaucoup de votre aide |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 4 décembre 2013, 23:47 Objet : |
|
|
De rien! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 00:28 Objet : |
|
|
Plus près de Camus :
Vere, via parvi refert, voluntas adveniendi satis est per omnia. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 00:35 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Plus près de Camus :
Vere, via parvi refert, voluntas adveniendi satis est per omnia. Refert est en général impersonnel, utilisé avec un sujet personnel comme via c'est très rare, mais soit, très rare ne veut pas dire faux. Mais per omnia pour "à tout"? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 00:53 Objet : |
|
|
Effectivement pas de nom sujet dans une usage personnel de refert :
Quae via (sit) parvi refert, ...
per omnia : en tout, entièrement, tout à fait. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 12:18 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Effectivement pas de nom sujet dans une usage personnel de refert :
Quae via (sit) parvi refert, ...
per omnia : en tout, entièrement, tout à fait.
Je pense que l'on peut rendre au latin ce qui appartient au latin : refert est d'abord un intransitif avant d'être un impersonnel. Ainsi selon Gaffiot:
”usque adeo magni refert studium atque voluptas (Lucr. 4, 984... etc ) Gaffiot. Si bien que " via" peut être sujet de refert sans restriction aucune, à moins que Gaffiot n'y connaisse rien... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 12:26 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Refert est en général impersonnel, utilisé avec un sujet personnel comme via c'est très rare, mais soit, très rare ne veut pas dire faux. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 13:41 Objet : |
|
|
Sarah, pourquoi prends-tu cela pour toi ?
Je faisais référence à
Citation :2° Employé personnellement [...] Interesse, est, fuit, ou Rēferre, fert, tulit, n. (mais ces v. n'ont que la 3e pers. du sing. et ne peuvent recevoir un subst. pour sujet). Dictionnaire français-latin, Edon |
|
|
|
|
Julie D Invité
|
Posté le Ven 6 décembre 2013, 16:52 Objet : |
|
|
Bonjour,
Je vous prie de m'excuser mais j'aurais une dernière phrase à traduire en latin si possible :
"Ce sont les épreuves qui nous forcent à évoluer et à nous surpasser. Il n'y a pas de chemin intéressant sans grandes difficultés."
En vous remerciant par avance |
|
|
|
|
|