"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction d'une pièce sur Adam&Eve


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
latin31
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 nov 2013
Messages : 4

MessagePosté le Jeu 5 décembre 2013, 18:47    Objet : Traduction d'une pièce sur Adam&Eve Répondre en citant

Salut salut, suite à l'aide précieuse de certaines personnes de ce forum, je reviens avec de nouvelles phrases en latin qui me donnent du fil à retordre !
Pour le contexte : je dois traduire en anglais (youpi, c'était pas assez difficile comme ça..) un faux extrait de pièce de théâtre latine qui raconte l'histoire d'Adam&Eve.

Voici les extraits me posant problème et mes tentatives de traduction :

* (immittit soporem in Adam cumque dormit aufert unam costam de eo et replet carnem pro ea. Et aedificat costam in mulierem et adducit ad Adam).
(Lord God puts/sends Adam into a deep sleep, he sleeps ever when Lord God takes one/a rib from him and fills flesh in favor of her. And Lord God erects a rib into the woman and leads her to Adam).

* Dominus Deus: Ada, exsurge!
Lord God: From Adam, stand up !

* Eva (cogitat secum): Iste mihi prorsus inurbanus videtur.
Eve (reflects with herself): That/this seems to me a straightforward rude.

* Et ego sapiens esse desidero.
And me, I want to be wise.

* Eva: De aliis arboribus, quae sunt in paradiso, fructum vescimur: de arbore quae est in medio paradisi, praecepit nobis Deus, ne comederemus et ne tangeremus illam, ne forte moriamur.
Eve: We eat/feed on/enjoy fruit, from all other trees, which are in the Garden of Eden: from the tree which is in the middle of the Garden of Eden, God has ordered to us, we might/would not consume and we might/would not touch/border on that tree, may we/let us don't die by chance/accidentally/as it happened.
(les parties en gras me posent surtout problème)

*Serpens: Falsum est. Deus enim scit quia fructus arboris istae confert scientiam, non mortem.
The snake: It's lying. Indeed, God knows because produce of the tree gathers the knowledge, not the death.

* Eva: Ecce Adam, comede fructum istum. Est fructus scientiae. Tibi opus est!
Eve: Look Adam, consume that fruit ! It's the fruit of knowledge. It is useful/beneficial to you.// You need.

* Quid faciamus?
What may we make ?/What we may do ?

*Deus: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno, de quo praeceperam tibi ne comederes, comedisti?
God: Who indeed has indicated to you the fact that you might/would be naked, except that from the stone of fruit, on account of whereby I has ordered to you that you might not consume, that you have consumed ?
(celle là c'est la pire, j'ai compris le sens, mais il y a trop de propositions pour faire une phrase correcte!)

*Deus ad Evam: Quare hoc fecisti?
God to Eve: Wherefore you did/have done that/this ?

*Deus ad Evam: Ecce, multiplico aerumnas tuas: sub viri tui potestate sis et ipse dominetur tui.
God to Eve: Look, I increase your labours : may you be under/within/beneath the power of man and may himself be master/in control.

* Adam: Ista mihi placent.
Eva: Minime placent.

Adam: Those give me pleasure.
Eve: They satisfy in the last degree/not at all/by no means.

* Deus (ad Adam): Quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno, in laboribus et sudore comedas herbam terrae cunctis diebus vitae tuae.
God (to Adam): Because you have listened the voice of your wife and you have consumed from the wood, in/on works and hard labor/sweat may you consume green plant of ground/earth every days of your life.

* Adam: Ista nequaquam placent.
Adam: By no means/Not at all, those please/satisfy.


Désolé, mes traductions sont en anglais. Mais si quelqu'un peut me donner un coup de pouce pour comprendre le latin en français, c'est déjà super ! Je retraduirais en anglais après ^^

Désolé pour la longueur du post, si quelqu'un a une idée pour qu'un seul point hésitez pas à partager ! Smile


Merci !!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 6 décembre 2013, 00:29    Objet : Re: Traduction d'une pièce sur Adam&Eve Répondre en citant

Pourquoi il te faut traduire cela en anglais et pas dans ta langue maternelle le français ? Je t'aide avec les première phrases mais je te conseille de traduire le reste en français pour avoir de l'aide.
latin31 a écrit :
(immittit soporem in Adam cumque dormit aufert unam costam de eo et replet carnem pro ea. Et aedificat costam in mulierem et adducit ad Adam)

Pour la première phrase: 1. Il n'y a pas de Lord God (Dominus Deus) dans la phrase latine. Il suffit donc d'écrire "he" avec une majuscule pour faire comprendre que le "He" fait référence au Seigneur. 2. Tu n'as pas traduit "cum" : cumque = and when 3. aedifico = to build 4. pro ea: pro = instead of, ea = it (the removed rib)
Citation :
(Lord God puts/sends Adam into a deep sleep, he sleeps ever when Lord God takes one/a rib from him and fills flesh in favor of her. And Lord God erects a rib into the woman and leads her to Adam)

He puts Adam into deep sleep/(He sends deep sleep upon Adam) and when Adam is sleeping He takes (away) a rib from him and closes up the flesh at that place. And He builds the rib into (a) woman and He leads her to Adam.

latin31 a écrit :
* Dominus Deus: Ada, exsurge!
Lord God: From Adam, stand up !

N'utilise pas le même ordre des mots que l'ordre des mots en latin. En anglais on ne met pas une espace devant le point d'exclamation. Donc :
Lord God: Get up from Adam. ou avec un point d'exclamation
Get up from Adam!

Citation :
* Eva (cogitat secum): Iste mihi prorsus inurbanus videtur.
Eve (reflects with herself): That/this seems to me a straightforward rude.
iste masc sg celui-la fait référence à Dominus Deus. ("reflects with" n'est pas anglais)
Eve (thinks to herself), "That one is bluntly rude to me, I think" ou
Eve (thinks to herself), "That one seems to me to be bluntly rude"

Citation :
* Et ego sapiens esse desidero.
And me, I want to be wise.
Oui, bonne traduction. Mais qui dit cela ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 6 décembre 2013, 14:34    Objet : Répondre en citant

Citation :
* Eva: De aliis arboribus, quae sunt in paradiso, fructum vescimur: de arbore quae est in medio paradisi, praecepit nobis Deus, ne comederemus et ne tangeremus illam, ne forte moriamur.
Eve: We eat/feed on/enjoy fruit, from all other trees, which are in the Garden of Eden: from the tree which is in the middle of the Garden of Eden, God has ordered to us, we might/would not consume and we might/would not touch/border on that tree, may we/let us don't die by chance/accidentally/as it happened.

1. Il est vrai que vescor a plusieurs significations mais moi je choisirais simplement "eat" et même si vescimur est au présent de l'indicatif je le traduirais par "we may eat". 2. J'ajouterais également "but" parce que cette conjonction adversative ("adversative conjunction" en anglais) peut se sous-entendre en latin. 3. Comme "ordered to us" ne se dit pas en anglais et "ordered us not to" ne convient pas dans la traduction je traduirais praecepit nobis par "has said to us". 4. Pas facile de traduire l'adverbe forte ici. Je choisirais "perhaps" ou ton "accidentally" ou je ne le traduis pas parce que le "perhaps" se dit déjà dans l'emploi du mode subjonctif : moriamur = we may die.

Eve: We may eat the fruit from other trees of the garden (of Eden) but about the fruit from the tree which is in the middle of the garden, God has said to us that we should not eat from it or touch it, or we may die / or we will perhaps die.

ou "told us not to" pourrait convenir : [...] middle of the garden, God has told us not to eat or touch it, or we may die.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 6 décembre 2013, 16:56    Objet : Répondre en citant

Citation :
*Serpens: Falsum est. Deus enim scit quia fructus arboris istae confert scientiam, non mortem.
The snake: It's lying. Indeed, God knows because produce of the tree gathers the knowledge, not the death.
L'article défini "the" ne s'emploie pas devant les noms abstraits (ici : knowledge, death) !

The snake: It's a lie. Because God knows in fact that the fruit from that tree brings knowledge, not death.

Citation :
* Eva: Ecce Adam, comede fructum istum. Est fructus scientiae. Tibi opus est!
Eve: Look Adam, consume that fruit ! It's the fruit of knowledge. It is useful/beneficial to you.// You need.
Pas mal mais "eat" est plus normal que "consume". Au lieu de look! tu pourrais écrire behold! mais look! convient aussi.
Eve: Look Adam, eat that fruit! It's the fruit of knowledge. You need it.

Citation :
* Quid faciamus?
What may we make ?/What we may do ?
Pas d'espace devant le point d'interrogation en anglais !
What shall we do?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 6 décembre 2013, 17:55    Objet : Répondre en citant

Citation :
*Deus: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno, de quo praeceperam tibi ne comederes, comedisti? God: Who indeed has indicated to you the fact that you might/would be naked, except that from the stone of fruit, on account of whereby I has ordered to you that you might not consume, that you have consumed ? (celle là c'est la pire, j'ai compris le sens, mais il y a trop de propositions pour faire une phrase correcte!)
*Deus ad Evam: Quare hoc fecisti?
God to Eve: Wherefore you did/have done that/this ?

Pas facile l'anglais. Je traduirais :
God: Who indeed pointed out to you that you were naked if you didn't eat anything from the tree I had warned you not to eat from?
God to Eve: Why did you do this?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 6 décembre 2013, 19:17    Objet : Répondre en citant

Citation :
*Deus ad Evam: Ecce, multiplico aerumnas tuas: sub viri tui potestate sis et ipse dominetur tui.
God to Eve: Look, I increase your labours : may you be under/within/beneath the power of man and may himself be master/in control.

* Adam: Ista mihi placent.
Eva: Minime placent.
Adam: Those give me pleasure.
Eve: They satisfy in the last degree/not at all/by no means.


God to Eve: Behold, I multiply your labours/your pain in childbirth: may you be under the power of your husband and may he rule over you.
Adam: I like that.
Eve: I don't.

Adam: Ista mihi placent. literally: those things you say please me.
Eva: Minime placent. literally: no they don't please (me) (at all).
Minime is the Latin word for the answer "no"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 6 décembre 2013, 20:36    Objet : Répondre en citant

Et voici la fin :
Citation :
* Deus (ad Adam): Quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno, in laboribus et sudore comedas herbam terrae cunctis diebus vitae tuae.
God (to Adam): Because you have listened the voice of your wife and you have consumed from the wood, in/on works and hard labor/sweat may you consume green plant of ground/earth every days of your life.

* Adam: Ista nequaquam placent.
Adam: By no means/Not at all, those please/satisfy.


God (to Adam): Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree, in toil and by your sweat you may eat the plants of the ground all the days of your life.

Adam: That doesn't please me at all.

À vrai dire "ista" est le pluriel du neutre "istud" même si je l'ai traduit par "that". Si tu veux garder le pluriel tu dois ajouter qqch après "those", par exemple "those things" mais à mon avis le "that" est la meilleure traduction.

Voici une animation de cette histoire. Elle est en hébreu mais il suffit de savoir que "lo, lo, lo" signifie "non, non, non" :
http://www.aniboom.com/animation-video/28937/%D7%90%D7%93%D7%9D-%D7%95%D7%97%D7%95%D7%95%D7%94-Adam-and-Eve/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 7 décembre 2013, 12:53    Objet : Re: Traduction d'une pièce sur Adam&Eve Répondre en citant

Bonjour Latin 31, votre texte latin est original: pourriez-vous nous dire d'où vous le tenez? Merci!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 7 décembre 2013, 14:00    Objet : Répondre en citant

Bonjour Bill,

Ça doit être la prof de latin31 qui en est l'auteur, c'est-à-dire la même personne qui lui avait donné l'inscription "trouvée dans un champs, déterrée par des vaches" en novembre ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=21672

Quand latin31 écrit une "fausse" inscription ou un "faux" extrait de pièce de théâtre cela veut dire que les textes viennent de l'imagination de la prof.

latin31 a écrit :
Salut salut, suite à l'aide précieuse de certaines personnes de ce forum, je reviens avec de nouvelles phrases en latin qui me donnent du fil à retordre ! Pour le contexte : je dois traduire en anglais (youpi, c'était pas assez difficile comme ça..) un faux extrait de pièce de théâtre latine qui raconte l'histoire d'Adam&Eve.
Moi aussi j'ai posé une question à latin31 : Pourquoi la traduction en anglais ? latin31 est peut-être une boursière au Canada ou aux États-Unis comme moi je l'étais quand j'avais 16 ans. Alors j'ai fait la terminale de High School aux États-Unis et là j'ai continué mes études du français et de l'allemand (en anglais bien sûr).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 7 décembre 2013, 16:10    Objet : Re: Traduction d'une pièce sur Adam&Eve Répondre en citant

Bonsoir,

Cloelia me dit ( elle a raison certainement) que ce texte est imaginé par votre professeur. Vous en avez de la chance! Very Happy
Pouvez-vous donner confirmation de " aedificat IN MULIEREM" ( grammaticalement juste pourtant) et " fructus arboris ISTAE" où je ne vois pas (sauf erreur) que faire de "ISTAE", si ce n'est un datif fém sg archaîque désignant "Eve". Et si vous nous donniez votre traduction en Français, comme Cloelia l'a demandé?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 7 décembre 2013, 17:22    Objet : Répondre en citant

Ah oui vous avez raison, Bill ! Sans réfléchir j'ai traduit "istae" comme "istius" le vrai génitif singulier de ista. Honte à moi.

latin31 a écrit :
*Serpens: Falsum est. Deus enim scit quia fructus arboris istae confert scientiam, non mortem. The snake: It's lying. Indeed, God knows because produce of the tree gathers the knowledge, not the death.

Cloelia a écrit :
The snake: It's a lie. Because God knows in fact that the fruit from that tree brings knowledge, not death.

J'ai donc traduit : Deus enim scit quia fructus arboris istius confert scientiam, non mortem.

À latin31 qui fait ses études en anglais (?) :
http://ancienthistory.about.com/od/nounsandpronouns/a/-60211-Latin-Demonstrative-Pronouns.htm
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 7 décembre 2013, 18:01    Objet : Répondre en citant

Mais vous n'y êtes pour rien! ce qui m'intrigue est la présence de "istae". j'aimerais connaître l'avis de Latin 31 à ce sujet!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
latin31
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 nov 2013
Messages : 4

MessagePosté le Lun 9 décembre 2013, 13:11    Objet : Répondre en citant

Bonjour bonjour ! Et avant toute chose : MERCI !!

Je vais prendre vos questions dans l'ordre afin d'essayer d'y répondre à toutes.

Alors, comme Cloelia a deviné, je suis une étudiante française à l'étranger ! Je suis en année ERASMUS en Angleterre. Smile 3ème année de Lettres Modernes pour être plus précise.
Je me retrouve donc à devoir traduire des textes latins en anglais ! Mais ça reste un exercice très instructif pour moi qui est du mal avec la grammaire anglaise.
D'ailleurs la ponctuation aussi, c'est pas encore devenu logique pour moi, désolé Cloelia, pour mes nombreuses erreurs de "!" et de "?". J'ai l'espoir qu'au bout d'un an, j'aurais intégré ça .. Juste avant de rentrer en France .. ^^

Pour le "I want to be wise", c'est Eve qui répond au serpent (qui vient de se présenter comme un animal "wise and friendly").

Merci pour l'animation en hébreu: très kitch!

Pour le texte, Cloelia a encore deviné, c'est ma prof qui l'a crée. Malgré le fait qu'elle n'explique pas comment le latin fonctionne, je lui reconnais de très grandes connaissances en latin! (en même temps heureusement pour une prof de fac!)

Bill, les mots "mulierem" et "istae" après vérification, sont bien écrits comme ça dans le texte. Pour mon avis sur la question : sur mes brouillons de traduction, ce mot est entouré en vert avec un gros point d'interrogation haha Et dans ma traduction, j'avoue, je l'ai pas traduit. D'autant plus que les pronoms démonstratifs (merci pour le lien Cloelia) sont vraiment pas mon fort :/


Voilà voilà je pense avoir répondu à toutes vos questions ! Encore mille fois merci pour votre aide Cloelia !
J'admire votre passion pour le latin !

Si vous souhaitez le texte de la pièce imaginée par ma prof ou les inscriptions (parce qu'il y en avait deux autres, mais que j'avais réussi à traduire sans trop de difficultés) hésitez pas à m'envoyer votre adresse mail en MP pour que je vous les envoie Smile

Best wishes !
Meilleurs voeux !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduction à partir d'une pièce de monnaie 2 Sam 21 janvier 2012, 09:27 Voir le dernier message
tri
Pas de nouveaux messages traduction en vue d'une pièce de théâtre 1 Lun 10 juillet 2023, 17:41 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction arabe->français sur une pièce de monnaie 2 Jeu 17 mai 2012, 22:17 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ève et Léo 2 Mer 27 mai 2015, 13:45 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Adam et Kâli en hébreu 1 Sam 21 février 2015, 03:44 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Prénoms en arabe (Adam et Kâli) 1 Mar 28 octobre 2008, 22:22 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Para ucun eve geliyodun parami ver 1 Dim 26 juillet 2020, 16:48 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com