Auteur |
Message |
jobar061 Invité
|
Posté le Mer 19 octobre 2011, 18:37 Objet : Traduction Français-Latin pour un tatouage |
|
|
Bonjour
Je recherche une personne pouvant me traduire ces 2 phrases en latin :
- Dans la peau, j'ai le vice.
- Le venin coule dans mes veines.
J'ai essayé avec google traductor mais je ne suis pas sur des résultats :
- Ego in cute vitium
- Venenum in venis
Merci d'avance |
|
|
|
|
inviter coutois Invité
|
Posté le Jeu 20 octobre 2011, 23:43 Objet : Blood is Life |
|
|
bonsoir ,
j'aimerais savoir la traduction de :
- Blood is Life
merci d'avence
PS: (super site les modo et les membre , felicitation ! ) |
|
|
|
|
jimpixel HadÉrent
Inscrit le 21 oct 2011 Messages : 2
|
Posté le Ven 21 octobre 2011, 10:36 Objet : Petite traduction Français > Latin pour un tatoo |
|
|
Bonjour, pour l'anniversaire de notre rencontre j'ai promis à ma femme un tatoo, elle à son texte mais le mien j'aimerais le faire en latin.
Voici la phrase que j'aimerai traduire : Lorsque tu crois en quelqu'un, ce n'est pas pour une minute ou juste un instant, c'est pour la vie.
C'est une des phrases des voeux que j'ai pronnoncé pour notre Mariage.
Ca représente beaucoup pour moi donc, plutôt que d'utiliser un traduceur tout fait sur internet, j'ai besoin que quelqu'un m'aide pour cette petite traduction.
Merci d'avance. |
|
|
|
|
madeingiulia13 Invité
|
Posté le Lun 21 novembre 2011, 21:08 Objet : Besoin d'une traduction ! |
|
|
Coucou tous le monde !
J'aurais moi aussi besoin d'une traduction pour un tatouage que j'ai prevue de me faire !! Si quelqu'un peu m'aider !!
" La qualité de la vie ne se mesure pas au nombre de fois où l'on respire... Mais au nombre de fois où l'on a le souffle coupé "
Merci d'avance =) |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 1 décembre 2011, 00:36 Objet : aimer à en mourir |
|
|
Bonjour je chercherais a traduire cette phrase en latin:
-"aimer a en mourir"
Je vous en remercie |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 17 janvier 2012, 14:19 Objet : Re: Besoin d'une traduction ! |
|
|
madeingiulia13 a écrit :Coucou tous le monde !
J'aurais moi aussi besoin d'une traduction pour un tatouage que j'ai prevue de me faire !! Si quelqu'un peu m'aider !!
" La qualité de la vie ne se mesure pas au nombre de fois où l'on respire... Mais au nombre de fois où l'on a le souffle coupé "
Merci d'avance =)
Vita tempore spirandi non mensuratur, sed temporis punctis sine spiritu. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 17 janvier 2012, 14:43 Objet : aimer à en mourir |
|
|
Anonymous a écrit :Bonjour je chercherais a traduire cette phrase en latin:
-"aimer a en mourir"
Je vous en remercie
Je ne sais pas si c'est toi qui était l'auteur du message auquel j'ai répondu sur help.berberber mais je répète quand même ma réponse :
"aimer à en mourir" Il y a deux façons d'exprimer cela :
1. Amamus adeo ut moriamur. [On aime / (nous aimons) à en mourir.]
2. Amo adeo ut moriar. [J'aime à en mourir.]
Comme tu vois il faut personnaliser l'infinitif aimer (amare) ainsi que l'infinitif mourir (mori). C'est à cause de l'adverbe adeo qui se construit avec "ut consécutif" (adeo ut = à tel point que) et une forme de présent de mori (mourir) au subjonctif. |
|
|
|
|
Mely Invité
|
Posté le Jeu 26 janvier 2012, 19:51 Objet : jamais le temps auprès de toi ne sera assez long |
|
|
Bonjour, voilà ce forum est sérieux et Je voudrais, s'il est possible, la traduction en latin de
"jamais le temps auprès de toi ne sera assez long, commençons par l'éternité",
c'est pour un tatouage très personnel et remplit de sens pour moi.
Merci d'avance pour les reponses. |
|
|
|
|
Ferdinand Invité
|
Posté le Sam 28 janvier 2012, 03:19 Objet : Mon cœur à toi à jamais; que Dieu m'en soit témoin |
|
|
Bonjour à tous. Besoin d'aide pour une traduction latine pour un tatouage MErci par avance.
Mon cœur à toi à jamais; que Dieu m'en soit témoin. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 3 février 2012, 00:13 Objet : Jamais le temps auprès de toi ne sera assez long |
|
|
Mely a écrit :Bonjour, voilà ce forum est sérieux et Je voudrais, s'il est possible, la traduction en latin de
"jamais le temps auprès de toi ne sera assez long, commençons par l'éternité",
c'est pour un tatouage très personnel et remplit de sens pour moi.
Merci d'avance pour les reponses.
Oui, Anne345 et moi nous sommes sérieuses mais notre vue est encore normale. Vous n'avez donc pas eu besoin d'écrire avec des lettres géantes.
J'ai ajouté le mot "alors" qui me semble approprié dans la phrase française se traduisant par "ergo" en latin.
"Jamais le temps auprès de toi ne sera assez long, alors commençons par l'éternité."
Numquam tempus apud te satis longum erit, ergo incipiamus ab aeternitate.
Les mots : numquam - jamais, tempus - le temps, apud te - auprès de toi, erit - ne sera, satis longum - assez long; ergo - alors, commençons - incipiamus, ab aeternitate - par l'éternité. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 3 février 2012, 01:35 Objet : Mon cœur a toi à jamais; que Dieu m'en soit témoin |
|
|
Ferdinand a écrit :Bonjour à tous. Besoin d'aide pour une traduction latine pour un tatouage. Merci par avance.
Mon cœur a toi à jamais; que Dieu m'en soit témoin.
Bonjour Ferdinand,
Comme votre texte est personnel je me crois l'avoir déjà traduit sur un autre site. Là vous n'aviez pas le même nom et donc je ne peux pas être certaine que c'est vous qui a vu ma traduction. Donc je la répète.
"Mon cœur a toi à jamais; que Dieu m'en soit témoin."
Tibi in aeternum /(semper) cor erit meum; sit Deus testis (meus).
Les mots : mon cœur - cor meum, sera - erit, a toi - tibi, à jamais - in aeternum (ou simplement semper = toujours); que Dieu m'en soit - sit Deus (meus), témoin - testis. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 3 février 2012, 15:57 Objet : |
|
|
Merci beaucouuuup pour la traduction =) |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 4 février 2012, 22:13 Objet : |
|
|
Il n'y a pas de quoi, Mely(?). C'est un plaisir. |
|
|
|
|
madeingiulia Invité
|
Posté le Dim 1 décembre 2013, 22:01 Objet : |
|
|
Merciiii beaucoup pour la traduction |
|
|
|
|
|