Auteur |
Message |
Mariemowgli Invité
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 11:34 Objet : Traduction proverbe |
|
|
Bonjour,
Je ne parle pas le latin et j'aimerais traduire un proverbe.
J'ai déjà fait des recherches voici la traduction que j'ai trouvé:
Soyez raisonnable. Demandez l'impossible= Este rationalis, petite is impossĭbĭlis.
Pouvez vous me donner votre avis, je n'ai fait qu'un montage de mots trouvé dans le dictionnaire.
Merci
Julie |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 13:00 Objet : |
|
|
À mort les traducteurs automatiques ! Cela ne veut rien dire.
Le slogan de mai 68 "Soyez réalistes, demandez l'impossible" peut se traduire comme : Credite in rem, poscite impossibilia.
ou
Credite in rem, poscite quae non facienda. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 13:58 Objet : |
|
|
Non facienda veut dire "les choses qu'il ne faut pas faire", pas "les choses impossibles".
J'ai des doutes sur l'expression credite in re.
Sapite, "ayez de l'intelligence, du jugement" peut être proche de "soyez raisonnable".
Sapite, poscite impossibilia ou bien poscite quod fieri non potest. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 14:49 Objet : |
|
|
Citation :res, rei, f. : réalité, res novae : la révolution politique. re ipsa (re vera) : en réalité donc credite in rem littéralement croyez en la réalité cf. credite in Deum (croyez en Dieu). C'est ce que j'ai pensé mais je n'ai pas écrit que c'est la meilleure traduction.
Et comme Mariemowgli n'a pas demandé "soyez réalistes" c'est tes traductions Sarah89 qui lui conviennent. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 15:58 Objet : |
|
|
Ce n'est pas un proverbe mais une citation attribuée à Che Guevara.
J'aurais donné le choix entre le singulier, puisque le latin n'a pas de tutoiement, et le pluriel. Et je dirais
utere ratione, posce quod fieri non potest.
utimini ratione, poscite quod fieri non potest
J'aime bien aussi, en imitant Cornelius Nepos :
utere ratione, posce plura quam efficere potes.
utimini ratione, poscite plura quam efficere potestis. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 20:59 Objet : |
|
|
Oui c'est "utimini /utere ratione" signifiant "utilisez votre raison" qui est la bonne traduction pour "soyez raisonnable".
Donc Mariemowgli à toi de choisir une des phrases d'Anne :
si la phrase est adressée à une personne :
utere ratione, posce quod fieri non potest [sois /soyez raisonnable, demande(z) l'impossible]
si la phrase est adressée aux plusieurs personnes :
utimini ratione, poscite quod fieri non potest [soyez raisonnable, demandez l'impossible]
Pour la phrase s'inspirant de Cornelius Nepos (la partie où Conon triomphe des Lacédémouiens à Cnide et affranchit la Grèce ?) il vaut mieux qu'Anne l'explique. Moi je la traduirais :
utere ratione, posce plura quam efficere potes
[sois /soyez raisonnable, demande(z) plus que tu /vous ne peux /pouvez réaliser]
utimini ratione, poscite plura quam efficere potestis
[soyez raisonnable, demandez plus que vous ne pouvez réaliser] |
|
|
|
|
|