Auteur |
Message |
seNse7Fr Invité
|
Posté le Ven 8 novembre 2013, 13:31 Objet : signification de pendebit ad somnia vestra |
|
|
Bonjour à tous,
Quelle est la signification de "pendebit ad somnia vestra" et de
"Propositum numquam dimiseris"
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 8 novembre 2013, 14:01 Objet : Re: pendebit ad somnia vestra |
|
|
seNse7Fr a écrit :Bonjour à tous,
Quelle est la signification de "pendebit ad somnia vestra" et de
"Propositum numquam dimiseris"
Merci d'avance.
Le verbe pendere,eo employé ici à l'indicatif futur simple actif 3 è sg signifie " pendre, être suspendu". Je ne vois pas qu'il se construise avec " ad" et acc.
Mais si vous souhaitez dire: ' il sera suspendu à vos rêves" vous pouvez traduire par "A somniis vestris pendebit" |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 8 novembre 2013, 18:16 Objet : |
|
|
Le verbe pendere construit avec l'ablatif signifie aussi dépendre de. Ex : Finis origine pendet (la fin dépend du début) comme disait le poète romain Marcus Manilius. Je crois que c'est le sens de "dépendre" que seNse7Fr a voulu traduire.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Marcus_Manilius
Je crois aussi que "pendebit ad somnia vestra" vient d' un traducteur automatique.
il /elle dépendra de tes /vos (vos = forme de politesse en français qui n'existe pas en latin) rêves = somniis tuis pendebit.
il/elle dépendra de vos (s'adressant à plusieurs personnes) rêves = somniis vestris pendebit.
Mais pourquoi le futur ? Pourquoi pas le présent, c'est-à-dire pendet ? somniis tuis pendet (il /elle dépend de tes /vos rêves) |
|
|
|
|
seNse7Fr Invité
|
Posté le Lun 11 novembre 2013, 20:29 Objet : |
|
|
Merci pour cette réponse. En effet je me suis aidé d'un traducteur bien connu, étant donné mon niveau de latin.
Ce que je voulais exprimer est plutôt le fait de ne jamais abandonner ses rêves ou de s'accrocher à ses rêves.
Pourriez vous me donner plusieurs traductions possibles.
Merci d'avance et continuez de faire perdurer cette langue morte. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 11 novembre 2013, 20:38 Objet : |
|
|
"Rêve" n'a pas le même sens figuré en Latin. Que diriez-vous de quelque chose comme propositum numquam dimiseris: "n'abandonne jamais ton but" ou propositum numquam dimiseritis "n'abandonnez jamais..." |
|
|
|
|
seNse7Fr Invité
|
Posté le Lun 11 novembre 2013, 21:02 Objet : |
|
|
Oui je savais que le mot rêve n'était pas interprétable de la même façon qu'en Français. Cela donnerai quoi si on remplace but par idée.
Merci d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 11 novembre 2013, 21:10 Objet : |
|
|
Pour "idée" il faut choisir entre "but", "plan", "pensée"... Je pense que ça ne serait pas clair avec "idée/pensée" car en latin ça veut plus souvent dire la réflexion plutôt qu'une idée qui vous vient pour faire quelque chose. |
|
|
|
|
|