"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Capesso vestra imaginatio


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
seNse7Fr
Invité





MessagePosté le Mer 6 novembre 2013, 13:55    Objet : Capesso vestra imaginatio Répondre en citant

Bonjour,

J'aimerais avoir la signification française de cette phrase latine :

Capesso vestra imaginatio.

Merci d'avance
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 6 novembre 2013, 17:08    Objet : Répondre en citant

capesso : je cherche à prendre, je cherche à atteindre, je saisis, je prends. - 2 - je me dirige vers, je tends à, je gagne (un lieu). - 3 - je prends sur moi, je me charge de, je m'attache à, je m'acquitte de, j'accomplis, j'entreprends, j'engage, je pratique.
vestra imaginatio : votre image, vision. - 2 - votre pensée, méditation. - 3 - votre illusion.

Donc cela pourrait être : je prends, je suis votre pensée.
Cela n'a guère de sens.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 6 novembre 2013, 17:36    Objet : Re: Capesso vestra imaginatio Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Donc cela pourrait être : je prends, je suis votre pensée. Cela n'a guère de sens.
Tout à fait. C'est le résultat qu'on obtient sur Google traduction. Quelqu'un (seNse7Fr ?) a mis "engage your imagination" dans Google translate.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
seNse7Fr
Invité





MessagePosté le Mer 6 novembre 2013, 17:37    Objet : Répondre en citant

Merci pour cette réponse rapide,
donc pour vous ça n'a pas réellement de sens.
Donc si je veux exprimer le fait de "toujours vivre ses rêves et de profiter de la vie" en latin de façon courte et esthétique, cela donnerai quoi?
Merci d'avance
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 6 novembre 2013, 20:54    Objet : toujours vivre ses rêves et de profiter de la vie Répondre en citant

Je ne crois pas qu'il soit possible d'exprimer cette pensée moderne en latin de façon courte. Je la traduirais avec les verbes à l'infinitif comme ça : Somnia sua efficere et vita frui (litt. réaliser ses rêves et profiter de la vie)
Et au mode impératif : Somnia tua effice et vita fruere (litt. réalise /réalisez tes /vos rêves et profite /profitez de la vie)

"Vivre ses rêves" = réaliser ses rêves => Somnia sua efficere

"Vivre ses rêves" se traduit littéralement par "somnia sua vivere". Or, "vivre" n'est pas transitif en latin sauf avec le COD vita (la vie). On peut donc garder "vivere" s'il s'agit de "vitam suam vivere" (vivre sa vie). Pour "vivre ses rêves" je propose "réaliser ses rêves" ce qui donne : somnia sua efficere.

Je n'ai pas traduit "toujours" qui se dit semper parce que 1. un mot de plus fait la phrase plus longue 2. à mon avis semper est superflu. Mais si l'on veut garder le semper il est facile de le mettre au début des phrases : Semper somnia sua efficere et vita frui. Semper somnia tua effice et vita fruere.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 6 novembre 2013, 21:47    Objet : Répondre en citant

- Somnium n'a pas le sens figuré de "désir, ambition" que "rêve" a en français (comme je l'ai déjà répété mille fois).

- Somnia efficere voudrait dire "fabriquer des rêves".

Pour reprendre les mots de Cloelia, "vivre ses rêves" est une pensée moderne; et elle se prête très mal au latin. Pourtant dieu sait que ce mot "rêve" revient souvent dans les demandes, et à chaque fois je dois dire la même chose: c'est intraduisible tel quel en latin, sauf si on accepte de prendre des mots latin et de leur imposer un sens qu'ils n'avaient pas à l'époque.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 7 novembre 2013, 05:10    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
- Somnia efficere voudrait dire "fabriquer des rêves".
efficio signifie aussi réaliser même si tu préfères le traduire autrement :
Citation :
efficio (ecficio), feci, fectum, ficere : - tr. - 1 - faire, effectuer, opérer, terminer, achever, former. - 2 - réaliser, exécuter, remplir
Sarah89 a écrit :
Somnium n'a pas le sens figuré de "désir, ambition" que "rêve" a en français (comme je l'ai déjà répété mille fois)
Oui tu l'as souvent répété. Et pourtant un professeur de latin (et de grec) a eu l'audace de traduire "rêve" dans ce sens figuré par "somnium" : Omnia obstantia superabo ut somnia mea vivam. (Je surmonterai tous les obstacles pour vivre mes rêves = litt. Je surmonterai tous les obstacles pour que je vive mes rêves.)
https://www.etudes-litteraires.com/forum/discussion/15150/traduction-dune-phrase-en-francais-vers-le-latin/p49
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 7 novembre 2013, 05:46    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
efficio signifie aussi réaliser même si tu préfères le traduire autrement :
Citation :
efficio (ecficio), feci, fectum, ficere : - tr. - 1 - faire, effectuer, opérer, terminer, achever, former. - 2 - réaliser, exécuter, remplir
Tout dépend dans quel sens du mot, il faut voir le contexte.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 7 novembre 2013, 05:47    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Et pourtant un professeur de latin (et de grec) a eu l'audace de traduire "rêve" dans ce sens figuré par "somnium" : Omnia obstantia superabo ut somnia mea vivam. (Je surmonterai tous les obstacles pour vivre mes rêves = litt. Je surmonterai tous les obstacles pour que je vive mes rêves.)
https://www.etudes-litteraires.com/forum/discussion/15150/traduction-dune-phrase-en-francais-vers-le-latin/p49
Si on décide d'imposer un sens moderne au mot qu'il n'avait pas alors...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
seNse7Fr
Invité





MessagePosté le Jeu 7 novembre 2013, 18:54    Objet : Répondre en citant

Merci pour ces explications, donc il est difficile de traduire "rêve" avec la même signification qu'en Français, si je comprends bien. Alors je pensais me tourner vers la phrase suivante : "never give up your thoughts/dream/idea" en latin.
Pensez-vous pouvoir traduire cette signification en trois lettres latines?
Merci d'avance.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 7 novembre 2013, 19:03    Objet : Répondre en citant

Est-ce que ceci serait proche assez de l'idée?

Propositum numquam dimiseris: never give up your aim/objective; n'abandonne jamais ton but.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
seNse7Fr
Invité





MessagePosté le Ven 8 novembre 2013, 13:27    Objet : traduction en latin Répondre en citant

Bonjour à tous,

Quelle est la signification de "pendebit ad somnia vestra" et de
"Propositum numquam dimiseris"

Merci d'avance.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 8 novembre 2013, 18:38    Objet : Répondre en citant

"Pendebit ad somnia vestra" ne veut pas dire grand chose: "il/elle/ça pendra à vos rêves".

La seconde phrase est ma propre traduction que j'ai donnée ci-dessus, donc...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages signification de pendebit ad somnia vestra 6 Lun 11 novembre 2013, 21:10 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com