Auteur |
Message |
latin31 HadÉrent
Inscrit le 04 nov 2013 Messages : 4
|
Posté le Lun 4 novembre 2013, 18:55 Objet : Besoin d'aide Latin - Français |
|
|
Bonjour, j'ai une "fausse" inscription latine à traduire et je galère un petit peu donc toute aide est bienvenue
Pour l'instant, voilà ce que j'ai :
"11
Empereur César
Titus Flavius, fils de Titus Vespasianus
Grand prête du culte d'Augustin
Consul 8 empereur 19
Père de sa patrie"
Et ensuite les deux petits lignes c'est vraiment du charabia ma traduction haha
"Il a été parcouru un chemin par Clausentum Belges, il a construit avec son propre argent. "
J'espère que vous pourrez m'aider !!
Merci |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 4 novembre 2013, 22:03 Objet : Re: Besoin d'aide Latin - Français |
|
|
Bonsoir,
Vous avez à traduire un texte honorifique composé en partie d'une titulature impériale. Je vous donne quelques indices (pas tous!):
Empereur César
Titus Flavius, fils de Titus Vespasianus: mettez une virgule après "fils de Titus" car Vespasianus s'accorde à César Titus Flavius.
Grand prête du culte d'Augustin: Augustin? Connaissez-vous le titre honorifique et religieux de " Augustus- Auguste"? Et celui de Grand Pontife?
Consul 8 empereur 19: ces numéros vous renseignent sur le nombre de fois où l'empereur a été nommé consul et salué empereur.
Père de sa patrie[/i]" ce n'est pas faux mais la coutume préfère " père de LA patrie"
La phrase finale comporte un mot " Venta" que je ne connais pas. Mais la construction est assez simple! Voulez-vous confirmer " Venta"? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 4 novembre 2013, 22:14 Objet : Re: Besoin d'aide Latin - Français |
|
|
Bill a écrit :latin31 a écrit :Bonjour, j'ai une "fausse" inscription latine à traduire et je galère un petit peu donc toute aide est bienvenue
Voici l'inscription :
XI
IMP. CAESAR
T. FLAVIVS T.F.
VESPASIANVS
AVG. PONT. MAX.
COS. VIII IMP. XIX
P.P.
VIAM A VENTA BELGARVM CLAUSENTUM
DE SVA PECUNIA FECIT
L'inscription est sensée avoir été trouvée dans un champs, déterrée par des vaches .. On peux admirer l'imagination de ma prof !
Pour l'instant, voilà ce que j'ai :
"11
Empereur César
Titus Flavius, fils de Titus Vespasianus
Grand prête du culte d'Augustin
Consul 8 empereur 19
Père de sa patrie"
Et ensuite les deux petits lignes c'est vraiment du charabia ma traduction haha
"Il a été parcouru un chemin par Clausentum Belges, il a construit avec son propre argent. "
J'espère que vous pourrez m'aider !!
Merci
Bonsoir,
Vous avez à traduire un texte honorifique composé en partie d'une titulature impériale. Je vous donne quelques indices (pas tous!):
Empereur César
Titus Flavius, fils de Titus Vespasianus: mettez une virgule après "fils de Titus" car Vespasianus s'accorde à César Titus Flavius.
Grand prête du culte d'Augustin: Augustin? Connaissez-vous le titre honorifique et religieux de " Augustus- Auguste"? Et celui de Grand Pontife?
Consul 8 empereur 19: ces numéros vous renseignent sur le nombre de fois où l'empereur a été nommé consul et salué empereur.
Père de sa patrie[/i]" ce n'est pas faux mais la coutume préfère " père de LA patrie"
La phrase finale comporte un mot " Venta" que je ne connais pas. Mais la construction est assez simple! Voulez-vous confirmer " Venta"? CORRECTION: non pas nommé consul et salué empereur mais nommé consul et salué " imperator": c'est un peu technique mais " imperator" est le titre accordé à l'empereur au moment où il "monte sur le trône" et est aussi le titre accordé à un général vainqueur (pour faire court): comprenez donc que César Titus a reçu 18 fois le titre accordé au général vainqueur. En gardant le mot latin " imperator" (faute de mieux) vous "couvrez" les deux sens de ce mot. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 5 novembre 2013, 02:19 Objet : Re: Besoin d'aide Latin - Français |
|
|
latin31 a écrit :VIAM A VENTA BELGARVM CLAUSENTUM
DE SVA PECUNIA FECIT "Il a été parcouru un chemin par Clausentum Belges, il a construit avec son propre argent. "
Bill a écrit :La phrase finale comporte un mot " Venta" que je ne connais pas. Mais la construction est assez simple! Voulez-vous confirmer " Venta"? Venta Belgarum fuit urbs Britanniae Romanae in eodem loco ubi postea aedificata est urbs Wintonia (Anglice Winchester). Fuit caput civitatis Belgarum, ad vias iacens quae ab Isca Dumnoniorum Londinii et a Clausento Londinii tenderunt.
http://la.wikipedia.org/wiki/Venta_Belgarum
http://www.roman-britain.org/places/venta_belgarum.htm
Clausentum était une petite ville dans la province romaine de Britannia. Clausentum est censé être situé dans Bitterne, qui est maintenant une banlieue de Southampton. Connue comme Clausentum, c’était alors un port de commerce important pour les grandes cités romaines de Winchester et de Salisbury.
Je traduirais Venta Belgarum par Winchester et Clausentum par Southampton. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 5 novembre 2013, 08:53 Objet : |
|
|
Merci Cloelia! Il est certain que maintenant Latin 31 va pouvoir s'en sortir seul ou nous proposer la solution complète que nous puissions éventuellement la corriger! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 5 novembre 2013, 09:42 Objet : |
|
|
Clausentum signifie littéralement (mur d')enceinte. J'ai trouvé un lien en français :
http://www.villes.co/royaume-uni/ville_southampton_SO14.html
Citation : "Southampton peut être considéré comme une ville ancienne dans le sens où les populations romaines furent les premières à s’installer durablement dans la zone. Pendant la période romaine et grâce au rayonnement de son port de commerce, Southampton, connu alors sous le nom de Clausentum, rejoint les grandes cités romaines de l’époque que sont Winchester et Salisbury." |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
|
|
|
|
latin31 HadÉrent
Inscrit le 04 nov 2013 Messages : 4
|
Posté le Jeu 7 novembre 2013, 13:16 Objet : Meeeerci ! |
|
|
Waouh ! Je suis impressionnée ! Merci beaucoup à tous ceux qui m'ont aidé ! Vous êtes forts !
Bref, je suis très satisfaite de cette traduction et d'enfin comprendre ce que signifie ce "venta" qui m’embêtait bien !
Encore merci à tous |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 7 novembre 2013, 15:26 Objet : Re: Meeeerci ! |
|
|
latin31 a écrit :
Voilà ce que ça donne pour les latinistes anglicistes :
Miles 11 Oui le XI en haut doit être une indication de distance
http://fr.wikipedia.org/wiki/Borne_milliaire |
|
|
|
|
|