"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduire latin en francais


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
esperanssa
Invité





MessagePosté le Ven 1 novembre 2013, 17:46    Objet : traduire latin en francais Répondre en citant

Bonjour a tous ! J'aurais besoin d'aide pour traduire deux petites phrases ... Embarassed
1/ Equi graviora onera longo itinere ferre possunt quam asini.
2/ Iste omnibus comitibus invidet : semper molesta verba in ore habet.
Je vous remercie d'avance ! Very Happy
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 1 novembre 2013, 19:22    Objet : Re: traduire latin en francais Répondre en citant

esperanssa a écrit :
2/ Iste omnibus comitibus invidet : semper molesta verba in ore habet.
Il (litt. celui-là) jalouse tous ses compagnons : il a toujours des mots désagréables à la bouche.

À toi de nous montrer ton brouillon pour la première phrase parce que il s'agit d'un travail scolaire, n'est-ce pas ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
esperanssa
Invité





MessagePosté le Ven 1 novembre 2013, 20:27    Objet : Répondre en citant

Oui effectivement c'est un travail scolaire et j'ai quelques difficultés ... Embarassed
Merci beaucoup pour la deuxieme phrase !! Very Happy

Mon brouillon pour la première ressemble à peu près à ça :
Les chevaux [equi] peuvent [possunt] porter des charges [ onera ferre, mais je ne suis pas sûre ...] plus lourdes [graviora, même si ça veut dire plus grave, je me suis dit que ça conviendrait mieux] que les ânes [quam asini].
Mais je n'arrive pas à trouver le sens dans la phrase de longo itinere, longs voyages ... ?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 1 novembre 2013, 23:11    Objet : Répondre en citant

Je suis d'accord avec ta traduction. Bravo ! Gravis signifie aussi "lourd". Regarde :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-g02.html#gravis

"longo itinere" est un ablatif du singulier. Je le traduirais "pendant un long voyage" ou "pendant une longue marche" mais tu as peut-être une meilleure façon de le dire. Comme je ne suis pas française je ne trouve pas toujours la meilleure expression française.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 2 novembre 2013, 10:00    Objet : Re: traduire latin en francais Répondre en citant

[quote="Cloelia"]esperanssa a écrit :
2/ Iste omnibus comitibus invidet : semper molesta verba in ore habet.
Il (litt. celui-là) jalouse tous ses compagnons : il a toujours des mots désagréables à la bouche.

Rendez aussi la nuance dépréciative, péjorative de " iste" surtout dans cette phrase où vous avez " invidet" et " molesta"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 2 novembre 2013, 13:44    Objet : Répondre en citant

esperanssa a écrit :
Oui effectivement c'est un travail scolaire et j'ai quelques difficultés ... Embarassed
Merci beaucoup pour la deuxieme phrase !! Very Happy

Mon brouillon pour la première ressemble à peu près à ça :
Les chevaux [equi] peuvent [possunt] porter des charges [ onera ferre, mais je ne suis pas sûre ...] plus lourdes [graviora, même si ça veut dire plus grave, je me suis dit que ça conviendrait mieux] que les ânes [quam asini].
Mais je n'arrive pas à trouver le sens dans la phrase de longo itinere, longs voyages ... ?


Bonjour, votre traduction et celle de Cloelia ( longo itinere) sont correctes.
Ce qui me gêne c'est la tournure LATINE elle-même. Pouvez-vous nous dire d'où provient la phrase? Merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 2 novembre 2013, 13:56    Objet : Re: traduire latin en francais Répondre en citant

esperanssa a écrit :
Iste omnibus comitibus invidet : semper molesta verba in ore habet.


Cloelia a écrit :
Il (litt. celui-là) jalouse tous ses compagnons : il a toujours des mots désagréables à la bouche.


Bill a écrit :
Rendez aussi la nuance dépréciative, péjorative de " iste" surtout dans cette phrase où vous avez " invidet" et " molesta"
Vous voulez dire qu'il faut écrire "Celui-là, il jalouse..." ?

PS Concernant la phrase, je crois que c'est le prof qui l'a inventée.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 2 novembre 2013, 14:44    Objet : Re: traduire latin en francais Répondre en citant

Bonjour Cloelia, ce que je veux dire est que dans cette phrase on présente un personnage jaloux et " méchant" d'où l'emploi judicieux de "iste" utilisé avec sa valeur péjorative. Pour rendre cette valeur je n'hésiterais pas à traduire " iste" par des formules telles que " Ce triste personnage", " ce triste individu"...

Quant à la deuxième phrase " ... graviora... equi..." je serais curieux de lire aussi la réponse de "esperanssa". Cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
esperanssa
Invité





MessagePosté le Sam 2 novembre 2013, 17:36    Objet : Répondre en citant

Veuillez m'excuser pour le retard ...
Donc la premiere phrase donnerait :
Pendant un long voyage, les chevaux peuvent porter des charges plus lourdes que les ânes.
Pour la deuxieme phrase, si je récapitule bien, on peut traduire iste par "il", mais dans ce contexte, il est plus approprié de remplacer "il" par des tournures péjoratives comme par exemple "ce triste personnage".
Et, Bonjour Bill, mais que signifie attendre ma "réponse" ? À quoi ? Je suis un peu perdue ...

Ps : la phrase (ou même les deux phrases) sont extraites d'une série d'exercices, eux même provenant d'un livre de latin de seconde (nathan, programme 2008).
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 2 novembre 2013, 17:45    Objet : Répondre en citant

"Celui-là" peut avoir une connotation péjorative suffisante en français.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 2 novembre 2013, 18:27    Objet : Répondre en citant

esperanssa a écrit :
Veuillez m'excuser pour le retard ...


Ps : la phrase (ou même les deux phrases) sont extraites d'une série d'exercices, eux même provenant d'un livre de latin de seconde (nathan, programme 2008).


Bonsoir, votre "Ps" est la réponse à la question que je vous posais. Merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
esperanssa
Invité





MessagePosté le Sam 2 novembre 2013, 20:23    Objet : Répondre en citant

De rien !

J'aurais encore besoin de votre aide, si vous pouviez m'aider pour quelques phrases où j'ai des problèmes ou des phrases où je ne suis pas sûre de ce que j'ai ecrit... :oops:

Cassita parva avis est, quae in segetibus nidum ponit.
-> L'alouette est un petit oiseau, qui établit son nid dans les champs.

Hortus meus in iniquo loco situs est.
-> Mon jardin est situé dans un lieu accidenté.

Lupus, cum cibum quereret, ovem in flumine bibentem aspexit.
-> Le loup, lorsqu'il cherche de la nourriture, porte son regard vers la brebis qui boit dans la rivière.

Pour les phrases suivantes ... je suis vraiment en difficulté ...

Ubi primum agricolam cernit cassita, cum pullis in propinquis fugit.
-> Quand [ubi + ind] l'alouette [cassita] discerne [cernit] le premier agriculteur [primum agricolam, mais ce n'est pas très français], quand [cum + ind, mais là je ne comprends plus] il fuit [fugit] dans la sombre herbe [ pullis herbis] proche [in propinquis].

Quae avium genera hanc silvam incolunt.
-> Qui [pronom interrogatif qui] , habitent [du verbe incolere] , cette forêt [hanc silvam, mais ils sont a l'accusatif], inaccessible [avium] et il y a genera dont je ne comprends pas le sens.

Oves profecto lupis mitiores sunt.
-> les moutons [oves] sont [sunt] certainement plus doux [mitiores] que les loups [ lupis, mais il n'y a pas quam]

"Ostendie modo summam gloriam" inquit " gravissima pericula contemnam !"
Il est exposé [ostendie] que seulement [modo] la plus grande gloire [summmam gloriam], dit-il, que je meprise [contemnam] l'expérience [pericula] et il reste gravissima.

Merci d'avance si vous pouvez faire quelque chose, et j'espère ne pas en demander trop, ( c'est toutes les phrases où j'ai des difficultés. )
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 2 novembre 2013, 21:56    Objet : Répondre en citant

Cassita parva avis est, quae in segetibus nidum ponit.
-> L'alouette est un petit oiseau, qui établit son nid dans les champs.

Ok!

Hortus meus in iniquo loco situs est.
-> Mon jardin est situé dans un lieu accidenté.

Très bien!

Lupus, cum cibum quereret, ovem in flumine bibentem aspexit.
-> Le loup, lorsqu'il cherche de la nourriture, porte son regard vers la brebis qui boit dans la rivière.

Attention aux temps, c'est au passé et pas au présent. cum quaereret: alors qu'il cherchait... Je pense que aspexit se traduirait mieux par "aperçut" dans ce contexte.

Ubi primum agricolam cernit cassita, cum pullis in propinquis fugit.
-> Quand [ubi + ind] l'alouette [cassita] discerne [cernit] le premier agriculteur [primum agricolam, mais ce n'est pas très français], quand [cum + ind, mais là je ne comprends plus] il fuit [fugit] dans la sombre herbe [ pullis herbis] proche [in propinquis].

Primum n'est pas un adjectif en accord avec agricolam, mais un adverbe faisant partie de l'expression ubi primum = dés que.
Le second cum est une préposition, cum d'accompagnement, pas "quand" mais "avec", suivi de l'ablatif pullis = poussins.

Quae avium genera hanc silvam incolunt.
-> Qui [pronom interrogatif qui] , habitent [du verbe incolere] , cette forêt [hanc silvam, mais ils sont a l'accusatif], inaccessible [avium] et il y a genera dont je ne comprends pas le sens.

Ne doit-il pas y avoir un point d'interrogation à la fin de la phrase?

Genus, generis
, dont genera est le N/V/Acc pluriel = dans ce contexte "sorte, espèce".
Avium n'est pas l'adjectif mais le génitif pluriel de avis, avis.

Oves profecto lupis mitiores sunt.
-> les moutons [oves] sont [sunt] certainement plus doux [mitiores] que les loups [ lupis, mais il n'y a pas quam]

Votre traduction est correcte. C'est normal qu'il n'y ait pas quam: il y a deux façons de faire une comparaison en latin, soit avec quam (oves mitiores sunt quam lupi), soit avec un ablatif de comparaison, comme ici: ovec lupis (ablatif) mitiores sunt, mais pas avec les deux en même temps.

"Ostendie modo summam gloriam" inquit " gravissima pericula contemnam !"
Il est exposé [ostendie] que seulement [modo] la plus grande gloire [summmam gloriam], dit-il, que je meprise [contemnam] l'expérience [pericula] et il reste gravissima.

Ca doit être soit ostende (impératif singulier) soit ostendite (impératif pluriel), et pas ostendie, qui n'existe pas à ce que je sache.
Contemnam est futur ici.

Pericula = ici, "les dangers".
Gravissima = superlatif de gravis, is, e, en accord avec pericula.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
esperanssa
Invité





MessagePosté le Dim 3 novembre 2013, 18:37    Objet : Répondre en citant

Donc cela donne :

"Lupus [...] aspexit" → le loup, alors qu'il cherchait de la nourriture, aperçut la brebis qui buvait dans la rivière.

"Ubi primum agricolam cernit cassita, cum pullis in propinquis herbis fugit."
→ (j'aivais oublié herbis)
→ dès que l'alouette distingue le premier agriculteur, avec des poussins dans la proche herbe, il fuit
→ je n'arrive pas à trouver un sens a cette phrase ....

"Quae avium [...] incolunt ?"
→ javais effectivement oublié le ?
→ Quelles espèces d'oiseaux cette forêt abrite t elle ?
→ mais il y a incolunt = pluriel
→ donc quelles espèces d'oiseaux habitent cette forêt
→ est ce juste car il me sembles que cette forêt n'est pas a l'ablatif

"Ostendite [...] contemnam"
→ c'était bien ostendite, mes excuses ...
→ presentez seulement la plus grande gloire, dit il, que je mepriserai les danges les plus graves (ou les plus grands)
→ help please .....
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 3 novembre 2013, 18:49    Objet : Répondre en citant

"Ubi primum agricolam cernit cassita, cum pullis in propinquis herbis fugit."
→ (j'aivais oublié herbis)
→ dès que l'alouette distingue le premier agriculteur, avec des poussins dans la proche herbe, il fuit
→ je n'arrive pas à trouver un sens a cette phrase ....

J'ai dit que primum n'allait pas avec agricolam mais faisait partie de l'expression ubi primum, donc ce n'est pas "le premier agriculteur" mais "l'agriculteur" tout court. Le sujet de fugit est l'alouette. "Elle s'enfuit dans les herbes proches avec (ses) poussins".

"Quae avium [...] incolunt ?"
→ javais effectivement oublié le ?
→ Quelles espèces d'oiseaux cette forêt abrite t elle ?
→ mais il y a incolunt = pluriel
→ donc quelles espèces d'oiseaux habitent cette forêt
→ est ce juste car il me sembles que cette forêt n'est pas a l'ablatif

"Quelles espèces d'oiseaux habitent cette forêt" est correct. Incolunt est au pluriel en effet, donc le sujet est genera, hanc silvam est à l'accusatif parce que c'est l'objet direct de incolunt.

"Ostendite [...] contemnam"
→ c'était bien ostendite, mes excuses ...
→ presentez seulement la plus grande gloire, dit il, que je mepriserai les danges les plus graves (ou les plus grands)
→ help please .....

"Présentez(-moi) seulement la plus grande gloire, dit-il, je mépriserai les plus graves dangers".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2, 3  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduire du latin au français 10 Dim 15 mai 2016, 13:36 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Texte en latin à traduire en français 1 Mer 24 septembre 2008, 12:46 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction français/latin, 5 phrases à traduire 1 Sam 21 novembre 2009, 17:56 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduire un petit texte 4 Mer 24 octobre 2007, 15:31 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com