Auteur |
Message |
esperanssa Invité
|
Posté le Ven 1 novembre 2013, 17:46 Objet : traduire latin en francais |
|
|
Bonjour a tous ! J'aurais besoin d'aide pour traduire deux petites phrases ...
1/ Equi graviora onera longo itinere ferre possunt quam asini.
2/ Iste omnibus comitibus invidet : semper molesta verba in ore habet.
Je vous remercie d'avance ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 1 novembre 2013, 19:22 Objet : Re: traduire latin en francais |
|
|
esperanssa a écrit :2/ Iste omnibus comitibus invidet : semper molesta verba in ore habet. Il (litt. celui-là) jalouse tous ses compagnons : il a toujours des mots désagréables à la bouche.
À toi de nous montrer ton brouillon pour la première phrase parce que il s'agit d'un travail scolaire, n'est-ce pas ? |
|
|
|
|
esperanssa Invité
|
Posté le Ven 1 novembre 2013, 20:27 Objet : |
|
|
Oui effectivement c'est un travail scolaire et j'ai quelques difficultés ...
Merci beaucoup pour la deuxieme phrase !!
Mon brouillon pour la première ressemble à peu près à ça :
Les chevaux [equi] peuvent [possunt] porter des charges [ onera ferre, mais je ne suis pas sûre ...] plus lourdes [graviora, même si ça veut dire plus grave, je me suis dit que ça conviendrait mieux] que les ânes [quam asini].
Mais je n'arrive pas à trouver le sens dans la phrase de longo itinere, longs voyages ... ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 1 novembre 2013, 23:11 Objet : |
|
|
Je suis d'accord avec ta traduction. Bravo ! Gravis signifie aussi "lourd". Regarde :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-g02.html#gravis
"longo itinere" est un ablatif du singulier. Je le traduirais "pendant un long voyage" ou "pendant une longue marche" mais tu as peut-être une meilleure façon de le dire. Comme je ne suis pas française je ne trouve pas toujours la meilleure expression française. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 2 novembre 2013, 10:00 Objet : Re: traduire latin en francais |
|
|
[quote="Cloelia"]esperanssa a écrit :2/ Iste omnibus comitibus invidet : semper molesta verba in ore habet. Il (litt. celui-là) jalouse tous ses compagnons : il a toujours des mots désagréables à la bouche.
Rendez aussi la nuance dépréciative, péjorative de " iste" surtout dans cette phrase où vous avez " invidet" et " molesta" |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 2 novembre 2013, 13:44 Objet : |
|
|
esperanssa a écrit :Oui effectivement c'est un travail scolaire et j'ai quelques difficultés ...
Merci beaucoup pour la deuxieme phrase !!
Mon brouillon pour la première ressemble à peu près à ça :
Les chevaux [equi] peuvent [possunt] porter des charges [ onera ferre, mais je ne suis pas sûre ...] plus lourdes [graviora, même si ça veut dire plus grave, je me suis dit que ça conviendrait mieux] que les ânes [quam asini].
Mais je n'arrive pas à trouver le sens dans la phrase de longo itinere, longs voyages ... ?
Bonjour, votre traduction et celle de Cloelia ( longo itinere) sont correctes.
Ce qui me gêne c'est la tournure LATINE elle-même. Pouvez-vous nous dire d'où provient la phrase? Merci. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 2 novembre 2013, 13:56 Objet : Re: traduire latin en francais |
|
|
esperanssa a écrit :Iste omnibus comitibus invidet : semper molesta verba in ore habet.
Cloelia a écrit :Il (litt. celui-là) jalouse tous ses compagnons : il a toujours des mots désagréables à la bouche.
Bill a écrit : Rendez aussi la nuance dépréciative, péjorative de " iste" surtout dans cette phrase où vous avez " invidet" et " molesta" Vous voulez dire qu'il faut écrire "Celui-là, il jalouse..." ?
PS Concernant la phrase, je crois que c'est le prof qui l'a inventée. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 2 novembre 2013, 14:44 Objet : Re: traduire latin en francais |
|
|
Bonjour Cloelia, ce que je veux dire est que dans cette phrase on présente un personnage jaloux et " méchant" d'où l'emploi judicieux de "iste" utilisé avec sa valeur péjorative. Pour rendre cette valeur je n'hésiterais pas à traduire " iste" par des formules telles que " Ce triste personnage", " ce triste individu"...
Quant à la deuxième phrase " ... graviora... equi..." je serais curieux de lire aussi la réponse de "esperanssa". Cordialement |
|
|
|
|
esperanssa Invité
|
Posté le Sam 2 novembre 2013, 17:36 Objet : |
|
|
Veuillez m'excuser pour le retard ...
Donc la premiere phrase donnerait :
Pendant un long voyage, les chevaux peuvent porter des charges plus lourdes que les ânes.
Pour la deuxieme phrase, si je récapitule bien, on peut traduire iste par "il", mais dans ce contexte, il est plus approprié de remplacer "il" par des tournures péjoratives comme par exemple "ce triste personnage".
Et, Bonjour Bill, mais que signifie attendre ma "réponse" ? À quoi ? Je suis un peu perdue ...
Ps : la phrase (ou même les deux phrases) sont extraites d'une série d'exercices, eux même provenant d'un livre de latin de seconde (nathan, programme 2008). |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 2 novembre 2013, 17:45 Objet : |
|
|
"Celui-là" peut avoir une connotation péjorative suffisante en français. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 2 novembre 2013, 18:27 Objet : |
|
|
esperanssa a écrit :Veuillez m'excuser pour le retard ...
Ps : la phrase (ou même les deux phrases) sont extraites d'une série d'exercices, eux même provenant d'un livre de latin de seconde (nathan, programme 2008).
Bonsoir, votre "Ps" est la réponse à la question que je vous posais. Merci. |
|
|
|
|
esperanssa Invité
|
Posté le Sam 2 novembre 2013, 20:23 Objet : |
|
|
De rien !
J'aurais encore besoin de votre aide, si vous pouviez m'aider pour quelques phrases où j'ai des problèmes ou des phrases où je ne suis pas sûre de ce que j'ai ecrit... :oops:
Cassita parva avis est, quae in segetibus nidum ponit.
-> L'alouette est un petit oiseau, qui établit son nid dans les champs.
Hortus meus in iniquo loco situs est.
-> Mon jardin est situé dans un lieu accidenté.
Lupus, cum cibum quereret, ovem in flumine bibentem aspexit.
-> Le loup, lorsqu'il cherche de la nourriture, porte son regard vers la brebis qui boit dans la rivière.
Pour les phrases suivantes ... je suis vraiment en difficulté ...
Ubi primum agricolam cernit cassita, cum pullis in propinquis fugit.
-> Quand [ubi + ind] l'alouette [cassita] discerne [cernit] le premier agriculteur [primum agricolam, mais ce n'est pas très français], quand [cum + ind, mais là je ne comprends plus] il fuit [fugit] dans la sombre herbe [ pullis herbis] proche [in propinquis].
Quae avium genera hanc silvam incolunt.
-> Qui [pronom interrogatif qui] , habitent [du verbe incolere] , cette forêt [hanc silvam, mais ils sont a l'accusatif], inaccessible [avium] et il y a genera dont je ne comprends pas le sens.
Oves profecto lupis mitiores sunt.
-> les moutons [oves] sont [sunt] certainement plus doux [mitiores] que les loups [ lupis, mais il n'y a pas quam]
"Ostendie modo summam gloriam" inquit " gravissima pericula contemnam !"
Il est exposé [ostendie] que seulement [modo] la plus grande gloire [summmam gloriam], dit-il, que je meprise [contemnam] l'expérience [pericula] et il reste gravissima.
Merci d'avance si vous pouvez faire quelque chose, et j'espère ne pas en demander trop, ( c'est toutes les phrases où j'ai des difficultés. ) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 2 novembre 2013, 21:56 Objet : |
|
|
Cassita parva avis est, quae in segetibus nidum ponit.
-> L'alouette est un petit oiseau, qui établit son nid dans les champs.
Ok!
Hortus meus in iniquo loco situs est.
-> Mon jardin est situé dans un lieu accidenté.
Très bien!
Lupus, cum cibum quereret, ovem in flumine bibentem aspexit.
-> Le loup, lorsqu'il cherche de la nourriture, porte son regard vers la brebis qui boit dans la rivière.
Attention aux temps, c'est au passé et pas au présent. cum quaereret: alors qu'il cherchait... Je pense que aspexit se traduirait mieux par "aperçut" dans ce contexte.
Ubi primum agricolam cernit cassita, cum pullis in propinquis fugit.
-> Quand [ubi + ind] l'alouette [cassita] discerne [cernit] le premier agriculteur [primum agricolam, mais ce n'est pas très français], quand [cum + ind, mais là je ne comprends plus] il fuit [fugit] dans la sombre herbe [ pullis herbis] proche [in propinquis].
Primum n'est pas un adjectif en accord avec agricolam, mais un adverbe faisant partie de l'expression ubi primum = dés que.
Le second cum est une préposition, cum d'accompagnement, pas "quand" mais "avec", suivi de l'ablatif pullis = poussins.
Quae avium genera hanc silvam incolunt.
-> Qui [pronom interrogatif qui] , habitent [du verbe incolere] , cette forêt [hanc silvam, mais ils sont a l'accusatif], inaccessible [avium] et il y a genera dont je ne comprends pas le sens.
Ne doit-il pas y avoir un point d'interrogation à la fin de la phrase?
Genus, generis, dont genera est le N/V/Acc pluriel = dans ce contexte "sorte, espèce".
Avium n'est pas l'adjectif mais le génitif pluriel de avis, avis.
Oves profecto lupis mitiores sunt.
-> les moutons [oves] sont [sunt] certainement plus doux [mitiores] que les loups [ lupis, mais il n'y a pas quam]
Votre traduction est correcte. C'est normal qu'il n'y ait pas quam: il y a deux façons de faire une comparaison en latin, soit avec quam (oves mitiores sunt quam lupi), soit avec un ablatif de comparaison, comme ici: ovec lupis (ablatif) mitiores sunt, mais pas avec les deux en même temps.
"Ostendie modo summam gloriam" inquit " gravissima pericula contemnam !"
Il est exposé [ostendie] que seulement [modo] la plus grande gloire [summmam gloriam], dit-il, que je meprise [contemnam] l'expérience [pericula] et il reste gravissima.
Ca doit être soit ostende (impératif singulier) soit ostendite (impératif pluriel), et pas ostendie, qui n'existe pas à ce que je sache.
Contemnam est futur ici.
Pericula = ici, "les dangers".
Gravissima = superlatif de gravis, is, e, en accord avec pericula. |
|
|
|
|
esperanssa Invité
|
Posté le Dim 3 novembre 2013, 18:37 Objet : |
|
|
Donc cela donne :
"Lupus [...] aspexit" → le loup, alors qu'il cherchait de la nourriture, aperçut la brebis qui buvait dans la rivière.
"Ubi primum agricolam cernit cassita, cum pullis in propinquis herbis fugit."
→ (j'aivais oublié herbis)
→ dès que l'alouette distingue le premier agriculteur, avec des poussins dans la proche herbe, il fuit
→ je n'arrive pas à trouver un sens a cette phrase ....
"Quae avium [...] incolunt ?"
→ javais effectivement oublié le ?
→ Quelles espèces d'oiseaux cette forêt abrite t elle ?
→ mais il y a incolunt = pluriel
→ donc quelles espèces d'oiseaux habitent cette forêt
→ est ce juste car il me sembles que cette forêt n'est pas a l'ablatif
"Ostendite [...] contemnam"
→ c'était bien ostendite, mes excuses ...
→ presentez seulement la plus grande gloire, dit il, que je mepriserai les danges les plus graves (ou les plus grands)
→ help please ..... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 3 novembre 2013, 18:49 Objet : |
|
|
"Ubi primum agricolam cernit cassita, cum pullis in propinquis herbis fugit."
→ (j'aivais oublié herbis)
→ dès que l'alouette distingue le premier agriculteur, avec des poussins dans la proche herbe, il fuit
→ je n'arrive pas à trouver un sens a cette phrase ....
J'ai dit que primum n'allait pas avec agricolam mais faisait partie de l'expression ubi primum, donc ce n'est pas "le premier agriculteur" mais "l'agriculteur" tout court. Le sujet de fugit est l'alouette. "Elle s'enfuit dans les herbes proches avec (ses) poussins".
"Quae avium [...] incolunt ?"
→ javais effectivement oublié le ?
→ Quelles espèces d'oiseaux cette forêt abrite t elle ?
→ mais il y a incolunt = pluriel
→ donc quelles espèces d'oiseaux habitent cette forêt
→ est ce juste car il me sembles que cette forêt n'est pas a l'ablatif
"Quelles espèces d'oiseaux habitent cette forêt" est correct. Incolunt est au pluriel en effet, donc le sujet est genera, hanc silvam est à l'accusatif parce que c'est l'objet direct de incolunt.
"Ostendite [...] contemnam"
→ c'était bien ostendite, mes excuses ...
→ presentez seulement la plus grande gloire, dit il, que je mepriserai les danges les plus graves (ou les plus grands)
→ help please .....
"Présentez(-moi) seulement la plus grande gloire, dit-il, je mépriserai les plus graves dangers". |
|
|
|
|
|